ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

В чьем переводе читать "Антония и Клеопатру" В.Шекспира?

Автор:
Вынесенный в заголовок этой заметки вопрос возник после того, как автор ее посмотрел варианты переводов слов Менекрата во второй его реплике в самом начале первой сцены второго акта упомянутой в заголовке пьесы:

We, ignorant of ourselves,
Beg often our own harms, which the wise pow'rs
Deny us for our good; so find we profit
By losing of our prayers.

М.Донской вовсе не счел нужным переводить первую строку оригинала, ограничившись словами:

Но часто просим мы себе во вред,
И боги мудро отвергают просьбы,
Спасая нас. Так иногда во благо
И тщетная мольба.

Недалеко от него ушел и О.Сорока, умудрившийся ограничиться вообще всего тремя строками:

Зачастую молим
О том, что нам во вред. Тогда отказ
Бывает лишь на пользу. Боги мудры

Точнее всех перевел слова оригинала Д.Михаловский:

Самих себя не зная,
Нередко мы их просим и о том,
Что вредно нам. Для нашего же блага
Премудрые властители тогда
Нам шлют отказ; так получаем пользу
Мы от своих отвергнутых молитв.

Но, вообще-то, приведенная выше первая строка оригинала дословно переводится так:

Мы, не знающие самих себя,…

Кто его знает, возможно, специалисты-профессионалы не увидят особой разницы в звучании перевода дословного и перевода Д.Михаловского этой строки, но автору этой заметки кажется, что что-то в переводе Д.Михаловского, что-то неявное, в каких-то нюансах смысл и важность этой строки для В.Шекспира все-таки не передает.
Вроде бы, точно этот смысл передан в переводе Б.Пастернака:

По глупости нередко мы хлопочем
О пагубе. По счастью, небеса
Отказывают в ней, и нас спасает их глухота.

Действительно, точный смысл слов «Мы, не знающие самих себя» можно передать так: «Мы – дураки». В пьесе «Троил и Крессида» (II, 1) Шекспир говорил об этом открытым текстом: «…fool knows not himself -- дурак не знает самого себя».
Но вряд ли Б.Пастернак это отчетливо понимал. Ведь в результате читатели его перевода остаются в неведении, в чем состоит главное выражение глупости всех нас в общем, а не только в частности. «Тот неразумен, кто пользы своей различить не способен» (Гомер).
При этом, походя, Б.Пастернак опустил и некие «powers», лишив их мудрости и приписав им глухоту.
Вообще-то, получается, что людям, которых проблема знания самих себя и последствий самих себя незнания не трогает ни с какого бока, вообще должно быть безразлично в каких переводах читать произведения Шекспира. Тем более, что чтение этих произведений прошло впустую для тьмы людей, читавших их в оригинале.
Но именно поэтому слова оригинала так актуальны и сегодня. При этом надо четко понимать, что Шекспир вовсе не родился слишком рано. В этой же пьесе (II,2) он сказал об этом так: «Every time serves for the matter that is then born in’t». Наоборот, это читатели и переводчики Шекспира остаются у времени на задворках.



Читатели (773) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика