Вообще-то, о том, что, в общем и целом, творится в головах всех людей на нашей планете, хорошо сказал уже знаменитый соотечественник и современник В.Шекспира - Ф.Бэкон: "Никто еще не был столь тверд и крепок духом, чтобы предписать себе и осуществить совершенный отказ от обычных теорий и понятий и приложить затем заново к частностям очищенный и беспристрастный разум. А потому наш человеческий рассудок есть как бы месиво и хаос легковерия и случайностей, а также детских представлений, которые мы первоначально почерпнули". Короче, каша.
Но, естественно, кроме того посмотреть, что в голове у людей, можно и в каждом конкретном случае. В том числе и в случае приведенного ниже сонета 64 В.Шекспира.
When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Для объективности, ниже приводится скопированный в библиотеке Мошкова подстрочник этого сонета, выполненный известным и превозносимым в определенных кругах «переводчиком» и «толкователем» сонетов В.Шекспира А.Шаракшанэ.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века; когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши, а твердая почва одерживает победу над водами, увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия; когда я вижу такие перемены в состоянии или то, как высшее состояние приходит к краху, - все это разрушение учит меня думать: такое Время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, с ней остается только рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Далее, естественно, следует поэтический перевод, выполненный автором же этого подстрочника.
Когда я вижу, как обезображен Величья след, оставленный веками - Как Время сокрушает, в диком раже, И статуй медь, и гордых башен камень; Как наступает океан голодный, Одерживая верх над царством суши, И как земля простор стесняет водный, Убыток в прибыль обращая тут же; Как Время, троны и державы руша, Однажды торжествует и над ними, - Невольно мысль мне проникает в душу, Что Время и любовь мою отнимет. Убийственная мысль! Мне остается Рыдать о том, что потерять придется.
Сразу можно отметить, что по неизвестным автору этой заметки причинам ни один из переводчиков этого сонета на русский язык почему-то не смог точно передать смысл ключа сонета, вполне добросовестно переданного в подстрочнике А.Шаракшанэ: "рыдать о том, что имеешь, но БОИШЬСЯ потерять".
Для всех, кто способен тексты на русском языке не только читать, но и понимать, должно быть очевидно, что смысл слова "боишься" вовсе не предполагает должествование, неотвратимость, сквозящую как в приведенном переводе А.Шаракшанэ, так и в переводах других авторов.
И.Ивановский: Мысль эта - смерть, и больно повторять, Что я владею, чтобы потерять.
С.Маршак: А это - смерть!.. Печален мой удел. Каким я хрупким счастьем овладел!
А.Финкель: Страшна та мысль, и плачу от нее: Зачем непрочно счастье так мое!
С.Степанов: Ужасна мысль, но выбор небогатый - Лишь плакать остается над утратой.
Для объективности, хотя именно представленные выше переводы наиболее откровенно и выпукло подчеркивают то, о чем будет сказано дальше, можно показать, что со стоящей перед ними задачей все эти переводчики вполне могли бы справиться лучше.
Мой перевод: Мысль леденит, и страшно повторять, О том, что я боюсь так потерять.
Таким образом, люди, скажем так, кашеголовость которых не зашкаливает за средний для нормальных людей уровень, должны понять следующее. В.Шекспир боится потерять любимого человека, который, как и любой другой человек, неизбежно уйдет из этого мира вследствие совершенно естественной причины - старости. "Время придет и заберет мою любовь". И боится именно того, что это прискорбное событие может произойди раньше, чем сам он по этой же причине отойдет в мир иной.
Естественно, любой нормальный человек может и должен сделать из сформулированного таким образом основания только один-единственный вывод: человек, которого любил В.Шекспир, должен был быть, как минимум, одного с В.Шекспиром возраста, или даже несколько старше В.Шекспира.
То есть уж тут и речи не может быть о том, что этим любимым человеком В.Шекспира мог быть какой-то молодой человек, сказками о любви В.Шекспира к которому некоторые "шекспироведы" и "переводчики" сонетов В.Шекспира уже не один век, и особенно агрессивно в России именно с середины прошлого века, пудрят мозги тем читателям, которым эта процедура доставляет особенное удовольствие.
Люди же, у которых с головой все относительно в порядке, должны ясно и точно понимать, что адресатом сонета 64 В.Шекспира, и, как это показано в других моих заметках, некоторых других сонетов, является ни кто иной, как горячо любимая жена В.Шекспира - Анна Шекспир. Которая, кстати, была на несколько лет старше В.Шекспира.
И, соответственно, у всех тех, невзирая на их возраст, чины, звания и т.д., кто поныне твердит о некой нетрадиционной ориентации В.Шекспира, в определенной части голов даже не каша, а значительно более мерзкая субстанция.
И таких субъектов в России и мире – тьма тьмущая.
|