ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Добавить сообщение

КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ФИНСКОГО ЭПОСА «КАЛЕВАЛА»

Автор:
Автор оригинала:
Климов Юрий Николаевич
Цель работы – исследование оригинала и переводов на русский и английский языки финского эпоса «Калевала» на основе квантитативно-лексикологического анализа текстов.
Исследована квантитативная лексикология финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi) [1], переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин) [2], на английский язык «Калевала» (English) [3], на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский) [4], вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индексы Хердана [5], АD [6], исключительности и постоянства [7], точка компьютерного лексического кроссинговера [8-26], индекс приблизительного богатства словаря (1-Fh) и индекс уточненного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну [27], hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря, моделирование кумулятивных частоты слов и длин слов по линейному, экспоненциальному, логарифмическому и степенному уравнениям, полиномам второй и третьей степени. Количественные данные получены по методике [28].
Перейдем к анализу квантитативных характеристик финского эпоса «Калевала».
Так по объему словаря (число словоформ) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 19970 «Kalevala» (Suomi) до 6887 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по объему словаря были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) ; «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский).
По объему текста (число словоупотреблений) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 190902 «Калевала» (Бельский) до 48538 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкими по объему словаря были: «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский).
По отношению объема словаря к объему текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English. Бельский) и «Калевала» (English) от 0,3178 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,0553 «Калевала» (English).
Наиболее близкими по отношению объема словаря к объему текста были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин).
По натуральному логарифму объема словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English. Бельский) от 9,9020 «Kalevala» (Suomi) до 8,8374 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по натуральному логарифму объема словаря были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English).
По натуральному логарифму объема текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 11,7831 «Калевала» (English) до 10,7901 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкими по натуральному логарифму объема текста были практически все исследованные тексты.
По индексу Хердана исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,8938 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,7543 «Калевала» (English).
Наиболее близкими по индексу Хердана были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English. Бельский) и «Калевала» (English).
По индексу АD (отношению натурального логарифма объема текста к объему словаря [6]) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 1,3258 «Калевала» (English) до 1,1189 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкими по индексу АD были: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский).
По индексу исключительности ([7], %) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский) , «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский)и «Калевала» (English) от 62,07 %) «Калевала» (Suomi, Бельский) до 33,98 % «Калевала» (English).
Наиболее близкими по индексу исключительности (%) были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По индексу постоянства ([7], %) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 51,92 % «Калевала» (English) до 22,38 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкими по индексу постоянства были: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский).
По точке компьютерного лексического кроссинговера исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 10598 «Калевала» (Бельский) до 2692 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Перейдем к исследованию близости словарей по формуле Попеску-Альтманна [26]. Так, приблизительное богатство словарей описывается величиной 1-Fh, а уточненное богатство словарей - 1-Fh.
Так, приблизительное богатство словарей исследованных вариантов и переводов финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагалось следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 0,8350 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,5040 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по приблизительному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна [26] были: «Калевала» (Suomi,Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English).
Так по уточненному богатству словарей по формуле Попеску-Альтманна [26] 1-(Fh) исследованных вариантов и переводов финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский, «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский) и «Калевала» (Мишин) от 1,7281 «Калевала» (English) до 0,8980 «Калевала» (Мишин).
Наиболее близкими по уточненному богатству словаря по по формуле Попеску-Альтманна [26] были: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский; «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский) и «Калевала» (Мишин).
Рассмотрим свойства hapax legomena исследованных вариантов и переводов финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, которые располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 12092 «Kalevala» (Suomi) до 2461 «Калевала» (English).
Наиболее близкими по hapax legomena были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По hapax dislegomena исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 3205 «Kalevala» (Suomi) до 959 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по hapax dislegomena были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский).
По hapax trislegomena исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Мишин), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 1535 «Калевала» (Мишин) до 591 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по hapax trislegomena были: «Калевала» (Мишин), «Kalevala» (Suomi); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский).
По отношению hapax legomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,6207 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,3398 «Калевала» (English).
Наиболее близкими по отношению hapax legomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English).
По отношению hapax dislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English. Бельский) от 0,1652 «Калевала» (Бельский) до 0,1392 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по отношению hapax dislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский).
По отношению hapax trislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Kalevala» (Suomi)» и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 0,0859 «Калевала» (English, Бельский) до 0,0683 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкие по отношению hapax trislegomena к объему словаря были: «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский).
По отношению hapax legomena к объему текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,1973 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,0188 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению hapax legomena к объему текста были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi).
По отношению hapax dislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,0494 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 7,79·10-3 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению hapax dislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala»_Suomi, «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English).
По отношению hapax trislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English)от 0,0217 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 4,57·10-3 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению hapax trislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English).
По сумме hapax legomena и hapax dislegomena исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 15297 «Kalevala» (Suomi) до 3482 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по сумме hapax legomena и hapax dislegomena были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По сумме hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 16687 «Kalevala» (Suomi) до 4081 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по сумме hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English).
По отношению суммы hapax legomena и hapax dislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,7760 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,4808 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению суммы hapax legomena и hapax dislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По отношению суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,8445 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,5635 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По отношению суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena к объему текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,2467 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,0266 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena к объему текста были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский).
По отношению суммы hapax legomena и hapax dislegomena к объему текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 0,2684 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,0424 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкие по отношению суммы hapax legomena и hapax dislegomena к объему текста были только «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi).
По отношению объема словаря к объему текста исследованные варианты и переводы одов финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 18,0921 «Калевала» (English) до 3,1469 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкие по отношению объема словаря к объему текста были: «Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Мишин, Бельский); «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский).
Таким образом, «Kalevala» (Suomi) преобладала над исследованными текстами по следующим характеристикам: объем словаря, натуральный логарифм объема словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena (9 характеристик);
«Калевала» (Бельский) – по объему текста, точке компьютерного лексического кроссинговера, доле hapax dislegomena в словаре (3 характеристики);
«Калевала» (Suomi, Бельский) – по отношению объема словаря к объему текста, индексу Хердана, индексу исключительности, приблизительному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна, по доле hapax legomena в словаре, по доле hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, по доле hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, по доле hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, по доле hapax legomena и hapax dislegomena в тексте (9 характеристик);
«Калевала» (English) – по натуральному логарифму объема текста, индексу AD, индексу постоянства, уточненному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна, отношению объема словарей к объему текста (5 характеристик);
«Калевала» (Мишин) – по hapax trislegomena (одна характеристика);
«Калевала» (English, Бельский) – по доле hapax trislegomena в словаре (одна характеристика).
Перейдем к моделированию оригинала текста финского эпоса «Калевала» по натуральным логарифмам кумулятивных частоте и длине слов.
Так, зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности в оригинале текста финского эпоса «Калевала» представлена следующими алгебраическими уравнениями: yКЧС = 10,518e3E-06x, R² = 0,5701, y = 4E-05x + 10,5220, R² = 0,6039, y = -4E-09x2 + 0,0001x + 10,2750, R² = 0,7662, y = 5E-13x3 - 2E-08x2 + 0,0002x + 10,061 R² = 0,8531, y = 8,6579x0,0257, R² = 0,9479 и y = 0,2696ln(x) + 8,4904, R² = 0,9658 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
А зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длине слов оригинал текста финского эпоса «Калевала» от их последовательности представлена следующими алгебраическими уравнениями: yКДС = 9,9695e1E-05x, R² = 0,6295, y = 0,0001x + 9,9981, R² = 0,7103, y = -1E-08x2 + 0,0004x + 9,2142, R² = 0,8770, y = 1E-12x3 - 5E-08x2 + 0,0007x + 8,6914, R² = 0,9300, y = 5,2756x0,0847, R² = 0,9771, y = 0,8588ln(x) + 3,6066, R² = 0,9977 и описывается полиномом второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях натуральный логарифм кумулятивной относительной скорости кумулятивной частоты слов (КЧС) оригинала «Kalevala» на финском языке был выше кумулятивной относительной экспоненциальной скорости, соответственно, 0,0257 и 3,0·10-3х, а для кумулятивной длины слов (КДС) – 0,0847 и 1,0·10-5х.
Моделирование перевода текста финского эпоса ««Калевала»» на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру по натуральным логарифмам кумулятивных частоте и длине слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины.
Так, зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов перевода «Калевалы» на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, начиная с наибольшей величины, от их последовательности представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКЧС = 10,883e3E-06x, R² = 0,6182, y = 3E-05x + 10,8850, R² = 0,6398, y = -3E-09x2 + 9E-05x + 10,6910, R² = 0,8090, y = 4E-13x3 - 2E-08x2 + 0,0002x + 10,5340, R² = 0,8879, y = 9,4234x0,0192, R² = 0,9723, y = 0,2094ln(x) + 9,3200, R² = 0,9811 и описывается полиномом третьей степени, степенным и алгебраическим уравнениями.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин слов перевода «Калевалы» на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКДС = 9,7699e1E-05x, R² = 0,6276, y = 0,0001x + 9,7992, R² = 0,7114, y = -1E-08x2 + 0,0004x + 9,0295, R² = 0,8723, y = 1E-12x3 - 5E-08x2 + 0,0007x + 8,4989, R² = 0,9269, y = 5,118x0,0864, R² = 0,9761, y = 0,8582ln(x) + 3,4408, R² = 0,9979 и описывается полиномом второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях натуральный логарифм кумулятивной относительной скорости КЧС перевода на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру был выше кумулятивной относительной экспоненциальной скорости, соответственно, 0,0192 и 3,0·10-6х, а для КДС – 0,0864 и 1,0·10-5х.
Затем проводили моделирование перевода текста финского эпоса «Калевала» на английский язык по натуральным логарифмам кумулятивных частоте и длине слов от их последовательности.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивной частоты слов перевода «Калевалы» на английский язык от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКЧС = 11,213e8E-06x, R² = 0,5898, y = 7E-05x + 11,2610, R² = 0,4380, y = -3E-08x2 + 0,0003x + 11,0220, R² = 0,6753, y = 1E-11x3 - 1E-07x2 + 0,0006x + 10,8220 R² = 0,7945, y = 9,9367x0,0186, R² = 0,8627, y = 0,2069ln(x) + 9,8803, R² = 0,8848 и описывается степенным и логарифмическим уравнениями.
В то же время зависимость натуральных логарифмов кумулятивной длин слов перевода «Калевалы» на английский язык от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКДС = 8,7189e4E-05x, R² = 0,6157, y = 0,0003x + 8,7533, R² = 0,7084, y = -9E-08x2 + 0,001x + 7,9802, R² = 0,8730, y = 3E-11x3 - 4E-07x2 + 0,0019x + 7,4512, R² = 0,9280, y = 4,658x0,0962, R² = 0,9713, y = 0,8535ln(x) + 3,2627, R² = 0,9974 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях для натуральных логарифмов кумулятивных частот и длин слов относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0186, 8,0·10-6 и 0,0962, 4,0·10-5.
Перейдем к зависимости натуральных логарифмов кумулятивной частоты слов перевода «Калевалы» на русский язык Л.П. Бельским от их последовательности, начиная с наибольшей величины, которая представлена следующими алгебраическим уравнениями: для кумулятивной частоты слов: yКЧС = 11,008e3E-06x, R² = 0,5740, y = 3E-05x + 11,0100, R² = 0,5967, y = -4E-09x2 + 1E-04x + 10,8340, R² = 0,7724, y = 7E-13x3 - 2E-08x2 + 0,0002x + 10,6900, R² = 0,8575, y = 9,7311x0,0168, R² = 0,9500, y = 0,184ln(x) + 9,6592, R² = 0,9632 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивной длины слов перевода «Калевалы» на русский язык Л.П. Бельским от их последовательности, начиная с наибольшей величины, которая представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКДС = 9,5894e1E-05x, R² = 0,6246, y = 0,0002x + 9,6195, R² = 0,7103 , y = -2E-08x2 + 0,0004x + 8,8511, R² = 0,8717, y = 2E-12x3 - 8E-08x2 + 0,0008x + 8,3209, R² = 0,9265, y = 5,0434x0,0878, R² = 0,9748, y = 0,8557ln(x) + 3,4217, R² = 0,9978 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях для натуральных логарифмов кумулятивных частот и длин слов перевода «Калевалы» на русский язык Л.П. Бельским от их последовательности относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0168, 3,0·10-6 и 0,0878, 10-5.
Рассмотрим свойства текстов «Калевалы» по размеру, близкому к переводу этого эпоса на русский язык Л.П. Бельским, то есть без следующих рун: 20-24 и 31-37.
Так зависимость натуральных логарифмов кумулятивной частоты слов «Kalevala» (Suomi, Бельский) от их последовательности, начиная с наибольшей величины, которая представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКЧС = 10,1370e5E-06x, R² = 0,5828, y = 5E-05x + 10,1420, R² = 0,6184, y = -6E-09x2 + 0,0002x + 9,8864, R² = 0,7773, y = 1E-12x3 - 3E-08x2 + 0,0003x + 9,6653, R² = 0,8621, y = 8,2653x0,028, R² = 0,9534, y = 0,2831ln(x) + 8,0856, R² = 0,9711 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивной длины слов «Kalevala» (Suomi, Бельский) от их последовательности, начиная с наибольшей величины, которая представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКДС = 9,7012e2E-05x, R² = 0,6258, y = 0,0002x + 9,7312, R² = 0,7089, y = -2E-08x2 + 0,0005x + 8,9452, R² = 0,8768, y = 3E-12x3 - 9E-08x2 + 0,0009x + 8,4198, R² = 0,9304, y = 5,1592x0,087, R² = 0,9757, y = 0,8581ln(x) + 3,5646, R² = 0,9975 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Для «Kalevala» (Suomi, Бельский) относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0280, 5,0·10-6 и 0,0870, 2,0·10-5.
Рассмотрим свойства текстов «Калевалы» по размеру, близкому к переводу этого эпоса на русский язык Л.П. Бельским, А. Мишиным и Э. Киуру.
Так, зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов от их последовательности по А. Мишину и Э. Киуру, близких к переводу Л.П. Бельского, начиная с наибольшей величины, представлена следующими уравнениями: y КЧС= 10,513e4E-06x, R² = 0,6271, y = 4E-05x + 10,51500 R² = 0,6506, y = -5E-09x2 + 0,0001x + 10,31500 R² = 0,8142, y = 9E-13x3 - 3E-08x2 + 0,0002x + 10,15300, R² = 0,8907, y = 9,0381x0,0209, R² = 0,9738, y = 0,22ln(x) + 8,9276, R² = 0,9831 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их последовательности по А. Мишину и Э. Киуру, близких к переводу Л.П. Бельского, начиная с наибольшей величины, представлена следующими уравнениями: yКДС = 9,5179e2E-05x, R² = 0,6245, y = 0,0002x + 9,5483, R² = 0,7104, y = -2E-08x2 + 0,0005x + 8,7779, R² = 0,8722, y = 3E-12x3 - 9E-08x2 + 0,0009x + 8,2473, R² = 0,9271, y = 5,0128x0,0886, R² = 0,9749, y = 0,8569ln(x) + 3,4091, R² = 0,9978 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях для натуральных логарифмов кумулятивных частот и длин слов «Калевалы» (Мишин, Бельский) от их последовательности относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0209, 4,0·10-6 и 0,0886, 2,0·10-5.
А зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов от их последовательности в английском переводе «Kалевалы» (English, Бельский), начиная с наибольшей величины, представлена следующими уравнениями: yКЧС = 11,179e5E-06x, R² = 0,4849, y = 6E-05x + 11,1810, R² = 0,5009, y = -2E-08x2 + 0,0002x + 11,0050, R² = 0,7291, y = 9E-12x3 - 1E-07x2 + 0,0005x + 10,8630, R² = 0,8351, y = 10,175x0,0143, R² = 0,9154, y = 0,1588ln(x) + 10,1370, R² = 0,9262 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В этом случае зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их последовательности в английском переводе «Kалевалы» (English, Бельский), начиная с наибольшей величины, представлены следующими уравнениями: yКДС= 8,6786e4E-05x, R² = 0,6156, y = 0,0004x + 8,7128, R² = 0,7070, y = -1E-07x2 + 0,001x + 7,9415, R² = 0,8735, y = 3E-11x3 - 4E-07x2 + 0,0019x + 7,4165, R² = 0,9285, y = 4,6686x0,0959, R² = 0,9718, y = 0,8467ln(x) + 3,3067, R² = 0,9972 и описывается полиномами второй и третьей степени и степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях для натуральных логарифмов кумулятивных частот и длин слов «Kалевалы» (English, Бельский) от их последовательности относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0143, 5,0·10-6 и 0,0959, 4,0·10-5.
Корреляция оригинала финского эпоса «Kalevalа» (Suomi) с переводами и их вариантами показала высокую связь по строкам с «Kalevalа» (Suomi): «Калевала» (Suomi, Бельский, «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,9994 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,9521 «Калевала» (English).
Близкая корреляция была для «Калевалы» (Suomi, Бельский), «Калевалы» (Мишин, Бельский), «Калевалы» (Мишин), «Калевалы» (Бельский) соответственно 0,9994, 0,9973, 0,9942, 0,9671 и для «Калевалы» (English, Бельский) и «Калевала» (English) - 0,9564 и 0,9521;
для «Калевалы» (Мишин): «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,9993 «Калевала» (Мишин, Бельский) до 0,9770 «Калевала» (English). Коррелировали между собой «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English), соответственно, 0,9993, 0,9900, 0,9869, 0,9806 и 0,9770;
для «Калевалы» (English): «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 0,9997 «Калевала» (English, Бельский) до 0,9411 Калевала» (Suomi, Бельский), соответственно, 0,9997, 0,9985, 0,9696 и 0,9411;
для «Калевалы» (Бельский): «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 0,9991 до 0,9579, соответственно, 0,9991, 0,9813 и 0,9579.
Перейдем к изменению относительной и относительной экспоненциальной скоростей кумулятивных частот и длин слов от их последовательности в финском эпосе «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводах на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевалы» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского на финском языке «Калевалы» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевалы» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевалы» (English, Бельский).
Так, по относительной скорости кумулятивной частоты слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности исследованные произведения располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) от 0,0286 «Калевала» (English) до 0,0143 «Калевала» (English, Бельский).
Близкими относительными скоростями кумулятивных частот слов обладали «Калевала» (English), «Калевала» (Suomi, Бельский) 0,0286 и 0,0280, которые были выше «Kalevala» (Suomi) 0,0257 и других произведений.
А по относительной скорости кумулятивной длины слов, начиная с наибольшей величины, исследованные произведения располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин) и «Kalevala» (Suomi) от 0,0962 «Калевала» (English) до 0,0847 «Kalevala» (Suomi).
Близкие относительные скорости кумулятивной длины слов, начиная с наибольшей величины, были для «Калевалы» (English), «Калевалы» (English, Бельский), «Калевалы» (Мишин, Бельский), «Калевалы» (Бельский), «Калевалы» (Мишин) и «Калевалы» (Мишин, Бельский), «Калевалы» (Бельский), «Калевалы» (Мишин), «Kalevalы» (Suomi).
В то же время по относительной экспоненциальной скорости кумулятивной частоты слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности исследованные произведения располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Бельский) от 0,000008 «Калевала» (English) до 0,000003 «Калевала» (Бельский).
Близкими по относительной экспоненциальной скорости кумулятивной частоты слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности были «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English, Бельский) по 5•10-6, «Kalevala» (Suomi),
«Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Бельский) по 3•10-6.
А по относительной экспоненциальной скорости кумулятивной длины слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности исследованные произведения располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Бельский) от 4•10-5 «Калевала» (English) до 1•10-5 «Калевала» (Бельский).
Близкими по относительной экспоненциальной скорости кумулятивной частоты слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности были: «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Бельский).
Рассмотрим распределение словоформ и их кумулятивные значения в финском эпосе «Калевала» и в переводах на русский и английский языки.
Во всех исследованных вариантах, начиная от частоты один до 10 и более, число словоформ падало до частоты 10 и более, а потом резко возрастало, соответственно, «Kalevala» (Suomi) 12092 – 153 и 1115, «Калевала» (Мишин) 10845 – 173 и 1248, «Калевала» (English) 2461 – 152 и 1666, «Калевала» (Бельский) 8815 – 161 и 1304, «Калевала» (Suomi, Бельский) 9574 – 106 и 769, «Калевала» (Мишин, Бельский) 8706 – 143 и 862, «Калевала» (English, Бельский) 2585 – 111 и 1360.
Проведенное моделирование кумулятивного числа словоформ «Kalevala» (Suomi) показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 9,5293e0,0042x, R² = 0,7292, y = 0,0409x + 9,5293, R² = 0,7353, y = -0,0075x2 + 0,1236x + 9,3639, R² = 0,8947, y =9,4671x0,0197, R² = 0,9316, y = 0,1902ln(x) + 9,4666, R² = 0,9348, y = 0,0024x3 - 0,0464x2 + 0,3031x + 9,1615, R² = 0,9865 и описываются полиномом второй степени, степенным, логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ «Kaлевалы» (Мишин) показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 9,4165e0,0054x, R² = 0,7280, y = 0,0516x + 9,4165, R² = 0,7341, y = -0,0121x2 + 0,1722x + 9,1955, R² = 0,9398, y = 9,3586x0,0232, R² = 0,9373, y = 0,2225ln(x) + 9,3581, R² = 0,9408, y = 0,0027x3 - 0,0529x2 + 0,3444x + 9,0156, R² = 0,9884 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ «Kaлевалы» в английском переводе показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 7,9461e0,0108x, R² = 0,8548, y = 0,0906x + 7,9403, R² = 0,8642, y = -0,0083x2 + 0,1818x + 7,7581, R² = 0,9104, y = 7,8522x0,0473, R² = 0,9560, y = 0,3933ln(x) + 7,8448, R² = 0,9537, y = 0,0045x3 - 0,0829x2 + 0,5259x + 7,3701, R² = 0,9909 и описывается всеми представленными уравнениями.
Моделирование кумулятивного числа словоформ в русском переводе «Kaлевалы» (Бельский) от частоты показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ представлено следующими уравнениями: y = 9,2233e0,0054x, R² = 0,7665, y = 0,0513x + 9,2229, R² = 0,7740, y = -0,0085x2 + 0,1447x + 9,0360, R² = 0,9097, y = 9,1511x0,0250, R² = 0,9495, y = 0,2351ln(x) + 9,1499, R² = 0,9526, y = 0,0027x3 - 0,0531x2 + 0,3506x + 8,8039, R² = 0,9903 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ оригинала «Калевалы» (Suomi, Бельский) в соответствии с переводом Л.П. Бельского показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 9,2903e0,0041x, R² = 0,7285, y = 0,0391x + 9,2903, R² = 0,7345, y = -0,0073x2 + 0,1198x + 9,1288, R² = 0,9000, y = 9,2304x0,0194, R² = 0,9331, y = 0,1823ln(x) + 9,2299, R² = 0,9363, y = 0,0022x3 - 0,0436x2 + 0,2871x + 8,9402, R² = 0,9869 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ оригинала «Калевалы» (Мишин, Бельский) в соответствии с переводом Л.П. Бельского показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 9,2074e0,0049x, R² = 0,7452, y = 0,0459x + 9,2073, R² = 0,7521, y = -0,0083x2 + 0,1373x + 9,0245, R² = 0,9098, y = 9,1393x0,0227, R² = 0,9428, y = 0,2127ln(x) + 9,1385, R² = 0,9462, y = 0,0024x3 - 0,0484x2 + 0,3222x + 8,8160, R² = 0,9887 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ оригинала «Калевалы» (English, Бельский) в соответствии с переводом Л.П. Бельского от частоты показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ представлено следующими уравнениями: y = 7,9897e0,01x, R² = 0,8504, y = 0,0833x + 7,9852, R² = 0,8598, y = -0,0087x2 + 0,1786x + 7,7947, R² = 0,9192, y = 7,8995x0,0438, R² = 0,9633, y = 0,3642ln(x) + 7,8935, R² = 0,9624, y = 0,004x3 - 0,0744x2 + 0,482x + 7,4527, R² = 0,9928 и описывается экспоненциальным, линейным уравнениями, полиномом второй степени, степенным, логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени.
Во всех представленных примерах относительная скорость натуральных логарифмов словоформ была значительно выше ее относительной экспоненциальной скорости, соответственно, 0,0197 и 0,0042х (Ln «Kalevala» (Suomi), 0,0232 и 0,0054х (Ln «Калевала» (Мишин)), 0,0473 и 0,0108х (Ln «Калевала» (English), 0,0250 и 0,0054х (Ln (Бельский)), 0,0194 и 0,0041х (Ln «Калевала» (Suomi, Бельский), 0,0227 и 0,0049х (Ln «Калевала» (Мишин, Бельский)), 0,0438 и 0,0100х (Ln «Калевала» (English, Бельский)).
По основным 27 квантитативным характеристикам финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индексы Хердана, АD, исключительности, постоянства, точка компьютерного лексического кроссинговера, индекс приблизительного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, индекс уточненного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря преобладание текста оригинала над переводом для «Kalevala» Suomi над переводом на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру «Калевала» (Мишин) и на английский язык «Калевала» (English) наблюдается преобладание оригинала над переводами и их вариантами по 17 характеристикам, оригинал уступает переводу по 8 характеристикам и приблизительно равен по 3 характеристикам.
При этом оригинал «Kalevala» Suomi превышал перевод А. Мишина и Э. Киуру по 8 характеристикам и по английскому переводу – по 11 характеристикам.
Сравнение перевода на русский язык Л.П. Бельским с эквивалентными переводами на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» показало, что он был практически равен переводу на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру по 12 характеристикам и превышал английский перевод по 21 характеристике. При этом оригинал «Kalevala» Suomi, эквивалентный по числу рун переводу на русский язык Л.П. Бельским, превышал перевод А. Мишиным и Э. Киуру по 13 характеристикам, перевод Л.П. Бельского по 16 характеристикам и по английскому переводу – лишь по пяти характеристикам.
Следует отметить, что по основным характеристикам моделирования кумулятивных словоформ оригинала и переводов «Калевала» по приведенным алгебраическим уравнениям переводы на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» превышали оригинал «Kalevala» Suomi, соответственно 12 и 4, а для «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) – по 6, соответственно, 18 и 6, то есть по 30 характеристикам.
Однако, для кумулятивных длин слов наблюдается обратная картина для оригинала и переводов «Калевала»: переводы на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» уступали оригиналу «Kalevala» Suomi 6 и 7 из 13 характеристик, а для «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) по 6 характеристикам, то есть по 13 и 18 в сумме по 31 характеристике.
Сравнение перевода «Калевалы» (Бельский) с переводом «Калевалы» (Мишин, Бельский) показало, что по характеристикам моделирования (кумулятивное число словоформ) перевод «Калевалы» (Бельский) превышал перевод «Калевалы» (Мишин, Бельский) по 6 характеристикам, а по кумулятивной длине слов – по 5 характеристикам при общем числе характеристик равным 8. В некоторых случаях приведенные характеристики могут быть приблизительно равными. Их оказалось шесть.
Сравнение перевода «Калевалы» (Бельский) с «Калевалой» (English, Бельский) показало, что по характеристикам моделирования (кумулятивное число словоформ) он уступал «Калевале» (English, Бельский) по 6 характеристикам, а по кумулятивным хактеристикам длин слов превышал «Калевалу» (English, Бельский) по 9 характеристикам из 10.
Таким образом, моделирование характеристик финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по исследованным квантитативным характеристикам показало преобладание оригинала над переводом, перевода над оригиналом и в редком случае равенство оригинала и перевода.
Эти явления связаны не только с декомпрессией, которая показывает, что в языке перевода не всегда можно найти эквиваленты, но и соответствующей заданной в оригинале стилистической окраске. Иногда лексическая единица не имеет соответствия в словаре языка перевода. Ввод дополнительных лексических единиц в текст перевода, а также семантические, стилистические и синтаксические трансформации, связанные с линейным расширением текста перевода, зависят от лингвистического и экстралигвистического факторов, от объективного и субъективного моментов в переводе [28]. Помимо этого следует отметить, что это связано с квантитативными свойствами исследованных текстов [8-26, 29-31].

Выводы

1. Исследована квантитативная лексикология финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индексы Хердана, АD, исключительности, постоянства, точка компьютерного лексического кроссинговера, индекс приблизительного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, индекс уточненного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря, моделирование кумулятивных частоты слов и длин слов по линейному, экспоненциальному, логарифмическому и степенному уравнениям, полиномам второй и третьей степени.
2. По основным 27 квантитативным характеристикам финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индексы Хердана, АD, исключительности, постоянства, точка компьютерного лексического кроссинговера, индекс приблизительного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, индекс уточненного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря преобладание текста оригинала над переводом для «Kalevala» Suomi над переводом на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру «Калевала» (Мишин) и на английский язык «Калевала» (English) наблюдается наблюдается преобладание оригинала над переводами и их вариантами по 17 характеристикам, оригинал уступает переводу по 8 характеристикам и приблизительно равен по 3 характеристикам.
3. При этом оригинал «Kalevala» Suomi превышал перевод А. Мишина и Э. Киуру по 8 характеристикам и по английскому переводу – по 11 характеристикам.
4. Сравнение перевода на русский язык Л.П. Бельским с эквивалентными переводами на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» показало, что он был практически равен переводу на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру по 12 характеристикам и превышал английский перевод по 21 характеристике. При этом оригинал «Kalevala» Suomi, эквивалентный по числу рун переводу на русский язык Л.П. Бельским, превышал перевод А. Мишиным и Э. Киуру по 13 характеристикам, перевод Л.П. Бельского по 16 характеристикам и по английскому переводу – лишь по пяти характеристикам.
5. «Kalevala» (Suomi) преобладала над исследованными текстами по следующим характеристикам: объем словаря, натуральный логарифм объема словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena (9 характеристик); «Калевала» (Бельский) – по объему текста, точке компьютерного лексического кроссинговера, доле hapax dislegomena в словаре (3 характеристики); «Калевала» (Suomi, Бельский) – по отношению объема словаря к объему текста, индексу Хердана, индексу исключительности, приблизительному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна, по доле hapax legomena в словаре, по доле hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, по доле hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, по доле hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, по доле hapax legomena и hapax dislegomena в тексте (9 характеристик); «Калевала» (English) – по натуральному логарифму объема текста, индексу AD, индексу постоянства, уточненному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна, отношению объема словарей к объему текста (5 характеристик); «Калевала» (Мишин) – по hapax trislegomena (одна характеристика); «Калевала» (English, Бельский) – по доле hapax trislegomena в словаре (одна характеристика).
6. Следует отметить, что по основным характеристикам моделирования кумулятивных словоформ оригинала и переводов «Калевала» по приведенным алгебраическим уравнениям переводы на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» превышали оригинал «Kalevala» Suomi, соответственно 12 и 4, а для «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) – по 6, соответственно, 18 и 6, то есть по 30 характеристикам.
7. Однако, для кумулятивных длин слов наблюдается обратная картина оригинала и переводов «Калевала»: переводы на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» уступали оригиналу «Kalevala» Suomi 6 и 7 из 13 характеристик, а для «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) по 6 характеристикам, то есть по 13 и 18 в сумме по 31 характеристике.
8. Сравнение перевода «Калевалы» (Бельский) с переводом «Калевалы» (Мишин, Бельский) показало, что по характеристикам моделирования (кумулятивное число словоформ) перевод «Калевалы» (Бельский) превышал перевод «Калевалы» (Мишин, Бельский) по 6 характеристикам, а по кумулятивной длине слов – по 5 характеристикам при общем числе восемь характеристик. В некоторых случаях приведенные характеристики были приблизительно равными. Их оказалось шесть.
9. Сравнение перевода «Калевалы» (Бельский) с «Калевалой» (English, Бельский) показало, что по характеристикам моделирования (кумулятивное число словоформ) он уступал «Калевале» (English, Бельский) по 6 характеристикам, а по кумулятивным хактеристикам длин слов превышал «Калевалой» (English, Бельский) по 9 характеристикам из 10.
10. Таким образом, моделирование характеристик финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по исследованным квантитативным характеристикам показало преобладание оригинала над переводом, перевода над оригиналом и в редком случае равенство оригинала и перевода.

Литература

1. Финский эпос «Калевала» на финском языке: http://www.finlit.fi/kalevala/index.php?m=1&l=1
2. Финский эпос «Калевала» на русском языке (Перевод А. Мишина и Э. Киуру): http://www.kalevala.ru/songs/song1.shtml
3. Финский эпос «Калевала» на английском языке
4. Финский эпос «Калевала» на русском языке (Перевод Л.П.Бельского): http://www.rgo-sib.ru/book/kniga/61.htm
5. Herdan G. Language as Choice. Groningen. 1956. / Цит. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / http://royallib.ru
6. Hrgebiček L. Herdan dimension. // http://lgl.uni-trir de/index php/
7. Кутузов А.Б. Частотные характеристики лексики. Пример корпусного исследования. // http://tc/utmn.ru/files/corpus_demo.pdf.
8. Klimov Yu. N. The basic properties of Russian and German text.// www.IntellectualArchive.com. Мar. 08, 2013, 02:31:02, № 1046
9. Klimov Yu. N. Dependences of frequency of words and quantities of lengths of words from length of words and a rank in S.A. Esenin's poem: "Pugachev". // www.IntellectualArchive.com.Mar. 19, 2013, 01:19:17, № 1049
10. Klimov Yu. N. Dependence of lengths of words on frequency of words and quantities of lengths of words in Russian chastooshka // www.IntellectualArchive.com. Mar. 21, 2013, 07:14:03, № 1053
11. Klimov Yu. N. Dependence of frequency of words and quantities of lengths of words from their length and a rank in Russian chastooshka. // www.IntellectualArchive.com. Mar. 27, 2013, 01:23:56, № 1055
12. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в английской и немецкой поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net.03-04-2013 15:08, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
13. Klimov Yu. N. Lexical crossigover in the English and German poetry (in originals and in translations into Russian). // www.IntellectualArchive.com. Apr. 03, 2013, 08:28:20, № 1057
14. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net. 05-04-2013 09:55, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
15. Klimov Yu. N. Lexical crossingover in German and Italian poetry (in originals and in translations into Russian, English, German Languages) // www.IntellectualArchive.com. Apr. 05, 2013, 01:17:53, № 1059
16. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в русской и зарубежной поэзии. http: obshelit.net. 09-04-2013 10:34, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
17. Klimov Yu. N. Lexical crossingover in Russian and foreign.// www.IntellectualArchive.com. Apr. 09, 2013, 03:27:47, № 1061
18. Климов Ю.Н. Зависимость длин слов от частоты и количества слов в поэмах И. Бродского: "Горбунов и Горчаков" и "Петербургский роман". // http: obshelit.net. 10-04-2013 18:32, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
19. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии и переводов на русский язык. http: obshelit.net. 24-04-2013 10:07
20. Климов Ю.Н. Гениальные поэты А.С. Пушкин и И.А. Бродский: лексический кроссинговер в... http: obshelit.net. 22-05-2013 17:24, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
21. Klimov Yu. N. Ingenious poets A.S. Pushkin and I.A. Brodsky: lexical crossingover in classical Russian poetry ХIХ and ХХ centuries. //www.IntellectualArchive.com. May. 24, 2013, 02:55:36, № 1080
22. Климов Ю.Н. Cравнительный анализ свойств лексического кроссинговера поэтических произведений... http: obshelit.net. 03-06-2013 08,36 ВНЕ РАЗДЕЛОВ
23. Klimov Yu. N. The comparative analysis of properties lexical сrossingover A.S. Pushkin, A.A. Ahmatova`s, I.A. Brodsky and B.L. Pasternak`s poetic products //www.IntellectualArchive.com. Jun. 03, 2013, 04:53:27, № 1082
24. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // "ОБЩЕСТВО – ЯЗЫК – КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке". Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.– М.: МИЛ. 2013. – С.30-31.
25. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии м переводов на русский язык. // "ОБЩЕСТВО – ЯЗЫК – КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке". Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.– М.: МИЛ. 2013. – С.31-32.
26. Popescu I.-I., Altmann G. Some aspects of word frequencies. //Glottometrics, 2006. № 13. Pp. 23-46.
27. Antony L. (2005) AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, pp .729-737.
28. Зимовец Н.В., Кобзарева Л.А. Декомпрессия текста при вереводе с русского языка на английский (На материале перевода романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго») // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 11 (Ч. 8). – С.1728-1731.
29. Климов Ю.Н. Исследование индекса Г. Хердана и его моделирование (на материале поэзии А.С. Пушкина). ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: 2014/05/26 14:10
30. Klimov Yu.N. Research index G. Herdan`s and his modeling (on a material of poetry of I.A .Brodsky): May 26, 2014, 07:13:02 № 1275
31. Klimov Yu.N. Research index G. Herdan`s and his modeling (on a material of poetry of A.S. Pushkin: May 26, 2014, 08:14:43 № 1276
ДЕСКРИПТОРЫ: «Калевала», финский эпос, перевод на русский язык, перевод на английский язык, сходство, различие, число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индекс Хердана, индекс АD, индекс исключительности, индекс постоянства, точка компьютерного лексического кроссинговера, индекс приблизительного богатства словаря, индекс уточненного богатства словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря, моделирование, кумулятивная частота слов, кумулятивная длина слов, линейное уравнение, экспоненциальное уравнение, логарифмическое уравнение, степенное уравнение, полином второй степени, полином третьей степени,относительная скорость, относительная экспоненциальная скорость

Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 

Литературоведение, литературная критика