ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Сравнительная квантитативная лексикология исландского эпоса «Edda Gylfaginning» на русском («Младшая Эдда»), английском и исландском языках

Автор:
Автор оригинала:
Климов Юрий Николаевич
Цель работы – исследование сходства и различия исландского, русского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning» [1-3] на основе квантитативной лексикологии по методике [4].
Гипотеза: текст перевода может быть больше или меньше текста оригинала.
Исследованы следующие квантитативные характеристики русского, английского и исландского текстов исландского эпоса «Edda Gylfaginning»: длина слов, количество длин слов (КДС), произведение количества длин слов на их частоту (КДСхКЧС), кумулятивное произведение количества длин слов на их частоту (ККДСхКЧС), натуральный логарифм кумулятивного произведения количества длин слов на их частоту (LN ККДСхКЧС), число словоформ, число словоупотреблений, отношение числа словоформ к числу словоупотреблений, отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, натуральные логарифмы числа словоформ и словоупотреблений, индексы: Хердана [6], АD [7], исключительности [8], постоянства [8], точки компьютерного лексического кроссинговера [9-26], приблизительное богатство словаря [27], уточненное богатство словаря [27], hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в тексте и отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, представленных в табл. 1-2.

Таблица 1.
Характеристики длины слов, произведения количества длины слов на их частоту, кумулятивного произведения количества длины слов на их частоту, натурального логарифма кумулятивного произведения количества длины слов на их частоту исландского, русского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning»

РЯ ИЯ АЯ
Длина слова КДС КДСх
ЧДС Кумулята
КДСх
ЧДС К=во ДС КДСх
ЧДС Кумулята
КДСх
ЧДС КДС КДСх
ЧДС Кумулята
КДСх
ЧДС LN
К РЯ LN
К ИЯ LN
К АЯ
1 16 16 16 5 5 5 5 5 5 2,7725 1,6094 1,6094
2 48 96 112 46 92 97 33 66 71 4,7180 4,5747 4,2626
3 262 786 898 225 675 772 180 540 611 6,8001 6,6490 6,4151
4 730 2920 3818 643 2572 3344 508 2032 2643 8,2474 8,1149 7,8796
5 1258 6290 10108 952 4760 8104 553 2765 5408 9,2210 9,0001 8,5956
6 1500 9000 19108 713 4278 12382 519 3114 8522 9,8578 9,4240 9,0504
7 1434 10038 29146 491 3437 15819 395 2765 11287 10,2801 9,6690 9,3314
8 1134 9072 38218 320 2560 18379 296 2368 13655 10,5511 9,8190 9,5218
9 860 7740 45958 240 2160 20539 179 1611 15266 10,7355 9,9301 9,6333
10 546 5460 51418 132 1320 21859 96 960 16226 10,8477 9,9924 9,6943
11 308 3388 54806 61 671 22530 35 385 16611 10,9116 10,0230 9,7178
12 161 1932 56738 46 552 23082 14 168 16779 10,9462 10,0470 9,7278
13 83 1079 57817 22 286 23368 6 78 16857 10,9650 10,0590 9,7325
14 33 462 58279 4 56 23424 1 14 16871 10,973 10,0620 9,7333
15 14 210 58489 1 15 23439 1 15 16886 10,9766 10,0620 9,7342
16 7 112 58601 1 16 23455 0 0 0 10,9785 10,0628 0

Так, количество длин слов русского перевода от 1 до 6 увеличивается при длине слов 6 до 1434 и затем падает до 7 при длине слова 16 (табл.1).
Количество слов исландского текста также растет до длины слов 5 до 952 и падает до 1 при длине слова 16, а в английском переводе наблюдается рост также до длины слова 5 до 553 и падает при длине слов 15 до 1.
Произведение кумулятивной длины слов на число длин слов (КДСхЧДС) для русского перевода увеличивалось до 10038 при длине слов 7, для текста оригинала до 4760 при длине слов 5, а для английского текста перевода – до 3114 при длине слова 6.
Кумулятивное произведение кумулятивной длины слов на число длин слов для русского перевода составило 58601, для текста оригинала - 23455 при длине слова 16, а для английского текста перевода – 16886 при длине слов 15.
50% произведения кумулятивной длины слов на число длин слов для русского перевода составило 29300,5 при 29146, для исландского текста – 11727,5 при величине 12382, а для английского текста перевода – 8443 при величине 8522, соответственно, при длине слов 7, 6,5 и 6.
Натуральный логарифм произведения КДС на ЧДС для русского текста перевода при длине слов 1-16 составил от 2,7725 до 10,9785, для исландского текста (оригинал) – от 1,6094 до 10,0628, а для английского перевода при длине слов от 1 до 15 – от 1,6094 до 9,7342.
Таким образом, показано сходство и различие количества длин слов произведения кумулятивной длины слов на число длин слов, 50% произведения кумулятивной длины слов на число длин слов и натурального логарифма произведения КДС на ЧДС русского перевода, текста оригинала и английского перевода.
Перейдем к другим квантитативным характеристикам русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning» (табл.2)

Таблица 2.
Квантитативные характеристики русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning»

Текст Число СФ Число СУ V/N N/V ln V ln N Индекс Хердана Индекс АD
РЯ 8396 32537 0,2580 3,8753 9,0355 10,3901 0,8696 1,1499
ИЯ 3902 17625 0,2214 4,5169 8,2692 9,7771 0,8458 1,1823
АЯ 2821 20506 0,1376 7,2691 7,9448 9,9285 0,8002 1,2497

Продолжение табл. 2.

Текст Индекс исключи-тельности Индекс посто-янства Точка КЛК 1-F(h) 1-F(h) HL-1 HL-2 HL-3
РЯ 70,42 22,18 2778 0,6701 0,8700 5219 1314 580
ИЯ 61,56 23,50 2132 0,5650 0,8482 2402 583 281
АЯ 51,44 33,11 > 2821 ср. 0,4918 1,0567 1451 436 239

Продолжение табл. 2.

Текст Доли в словаре Доли в тексте
HL-1/V HL-2/V HL-3/V HL-1/N HL-2/N HL-3/N
РЯ 0,6216 0,1565 0,0691 0,1604 0,0404 0,0178
ИЯ 0,6156 0,1494 0,0720 0,1363 0,0331 0,0159
АЯ 0,5144 0,1546 0,0847 0,0708 0,0213 0,0117

Продолжение табл. 2.

Доли в словаре Доли в тексте
Текст HL-1+2 HL 1+2+3 HL-1+2/V HL-1+2+3/V HL-1+2/N HL-1+2+3/N
РЯ 6533 7113 0,7781 0,8472 0,2008 0,2186
ИЯ 2985 3266 0,7650 0,8370 0,1694 0,1853
АЯ 1887 2126 0,6689 0,7536 0,092 0,1037

Так, русский перевод преобладал над оригиналом по следующим квантитативным характеристикам: числу СФ, числу СУ, отношению слов в словаре, натуральному логарифму объема словаря и объема текста, индексу Хердана, индексу исключительности, приблизительному и уточненному богатству словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в тексте и отношение числа словоупотреблений к числу словоформ – по 26 характеристикам.
Английский перевод преобладал над оригиналом по следующим квантитативным характеристикам: по числу СУ, отношению объема текста над объемом словаря, натуральному логарифму объема текста, индексу AD, индексу постоянства, точке КЛК, уточненному богатству словаря, доля hapax legomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в словаре - по 11 характеристикам.
Оригинал «Edda Gylfaginning» преобладал над русским текстом по следующим квантитативным характеристикам: индекс AD, индекс исключительности и доля hapax trislegomena в тексте – по 3 характеристикам.
Оригинал «Edda Gylfaginning» преобладал над английским текстом по следующим квантитативным характеристикам: отношение объема словаря над объемом текста, натуральному логарифму объема словаря, индексу Хердана, индекс исключительности, приблизительное богатство словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в тексте, доли hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в тексте – по 18 характеристикам.
Рассмотрим квантитативные характеристики CФ, СУ, КСУ, КСФ, их натуральных логарифмов, а также натуральных логарифмов объемов словарей и текстов оригинала эпоса «Edda Gylfaginning» по возрастанию частоты слов (табл. 3-5).

Таблица 3.
Квантитативные характеристики CФ, СУ, КСУ, КСФ, их натуральных логарифмов, а также натуральных логарифмов объемов словарей и текстов русского перевода исландского эпоса «Edda Gylfaginning»

Частота CФ СУ КСФ КСУ LN КСФ LN КСУ LN V LN N
1 5219 5219 5219 5219 8,5601 8,5601 8,5601 8,5601
2 1314 2628 6533 7847 8,7846 8,9679 7,1808 7,874
3 580 1740 7113 9587 8,8697 9,1682 6,3630 7,4616
4 294 1176 7407 10763 8,9102 9,2839 5,6836 7,0699
5 181 905 7588 11668 8,9343 9,3646 5,1985 6,8079
6 128 768 7716 12436 8,9511 9,4284 4,8520 6,6438
7 91 637 7807 13073 8,9628 9,4783 4,5109 6,4568
8 77 616 7884 13689 8,9726 9,5243 4,3438 6,4232
9 62 558 7946 14247 8,9804 9,5643 4,1271 6,3244
10 46 460 7992 14707 8,9862 9,5961 3,8286 6,1312
11 54 594 8046 15301 8,9929 9,6357 3,9890 6,3869
12 30 360 8076 15661 8,9967 9,6589 3,4012 5,8861
13 25 325 8101 15986 8,9997 9,6795 3,2189 5,7838
14 29 406 8130 16392 9,0033 9,7045 3,3673 6,0064
15 19 285 8149 16677 9,0057 9,7218 2,9444 5,6525
16 17 272 8166 16949 9,0077 9,738 2,8332 5,6058
17 15 255 8181 17204 9,0096 9,7529 2,7081 5,5413
18 15 270 8196 17474 9,0114 9,7685 2,7081 5,5984
19 10 190 8206 17664 9,0126 9,7793 2,3026 5,247
20 11 220 8217 17884 9,0140 9,7917 2,3979 5,3936
21 8 168 8225 18052 9,0149 9,801 2,0794 5,124
22 7 154 8232 18206 9,0158 9,8095 1,9459 5,037
23 4 92 8236 18298 9,0163 9,8145 1,3863 4,5218
24 12 288 8248 18586 9,0177 9,8302 2,4849 5,663
25 8 200 8256 18786 9,0187 9,8409 2,0794 5,2983
> 25 139 13750 8395 32536 9,0354 10,3900 4,9345 9,5288

Так, число СФ в русском переводе уменьшается при частоте 1-10 от 5219 до 46. Наблюдается увеличение СФ при частотах 11, 20, 24 и > 25 от 54 до 139. При этом число СУ также снижается при частоте 1-10 от 5219 до 460 с наблюдаемым увеличением числа СУ при частотах 11, 20, 24 и > 25 от 594 до 13750.
Кумулятивное число СУ увеличивается от 5219 до 32536 при частоте от 1 до > 25, а кумулятивное число СФ – от 5219 до 8395. Натуральные логарифмы кумулятивного числа СУ растут от 8,5601 до 10,3900 при частоте от 1 до > 25, а натуральные логарифмы кумулятивного число СФ – от 8,5601 до 9,0354.
При этом натуральные логарифмы объемов словарей и текстов русского перевода исландского эпоса «Edda Gylfaginning» изменялись следующим образом: натуральные логарифмы объемов словарей - от 8,5601 до 4,9345 при частотах от 1 до > 25, а натуральные логарифмы объемов текстов - от 8,5601 до 9,5288 при тех же частотах.
Перейдем к квантитативным характеристикам CФ, СУ, КСУ, КСФ, их натуральным логарифмам, а также натуральным логарифмам объемов словарей и текстов оригинала исландского эпоса «Edda Gylfaginning» по возрастанию частоты слов (табл. 4).

Таблица 4.
Квантитативные характеристики СФ, СУ, КСУ, КСФ, их натуральных логарифмов, а также натуральных логарифмов объемов словарей и текстов оригинала эпоса «Edda Gylfaginning»


Частота CФ СУ КСФ КСУ LN КСФ LN КСУ LN V LN N
1 2402 2402 2402 2402 7,7841 7,7841 7,7841 7,7841
2 583 1166 2985 3568 8,0014 8,1798 6,3682 7,0613
3 281 843 3266 4411 8,0913 8,3919 5,6384 6,7370
4 160 640 3426 5051 8,1391 8,5273 5,0752 6,4615
5 80 400 3506 5451 8,1622 8,6036 4,382 5,9915
6 63 378 3569 5829 8,1800 8,6706 4,1431 5,9349
7 54 378 3623 6207 8,1951 8,7334 3,989 5,9349
8 26 208 3649 6415 8,2022 8,7664 3,2581 5,3375
9 30 270 3679 6685 8,2104 8,8076 3,4012 5,5984
10 19 190 3698 6875 8,2155 8,8356 2,9444 5,2470
11 20 220 3718 7095 8,2209 8,8671 2,9957 5,3936
12 14 168 3732 7263 8,2247 8,8905 2,6391 5,1240
13 12 156 3744 7419 8,2279 8,9118 2,4849 5,0499
14 9 126 3753 7545 8,2303 8,9286 2,1972 4,8363
15 11 165 3764 7710 8,2332 8,9503 2,3979 5,1059
16 6 96 3770 7806 8,2348 8,9626 1,7918 4,5643
17 10 170 3780 7976 8,2375 8,9842 2,3026 5,1358
18 8 144 3788 8120 8,2396 9,0021 2,0794 4,9698
19 10 190 3798 8310 8,2422 9,0252 2,3026 5,2470
20 6 120 3804 8430 8,2438 9,0396 1,7918 4,7875
21 3 63 3807 8493 8,2446 9,047 1,0986 4,1431
22 4 88 3811 8581 8,2456 9,0573 1,3863 4,4773
23 6 138 3817 8719 8,2472 9,0733 1,7918 4,9273
24 1 24 3818 8743 8,2475 9,076 0 3,1781
25 5 125 3823 8868 8,2488 9,0902 1,6094 4,8283
> 25 79 8757 3902 17625 8,2692 9,7771 4,3694 9,0776

Так, число СФ в исландском тексте эпоса «Edda Gylfaginning» уменьшается при частоте 1-8 от 2402 до 26. Наблюдается увеличение СФ при частотах 9, 11, 15, 17, 19, 23, 25 и > 25 от 30 до 79. При этом число СУ также снижается при частоте 1-9 от 2402 до 208 с наблюдаемым увеличением числа СУ при частотах 9, 11, 15, 17, 19, 23, 25 и > 25 от 270 до 8757.
Кумулятивное число СУ увеличивается от 2402 до 17625 при частоте от 1 до > 25, а кумулятивное число СФ – от 2402 до 3902. Натуральные логарифмы кумулятивного числа СУ растут от 7,7841 до 9,7771 при частоте от 1 до > 25, а натуральные логарифмы кумулятивного число СФ – от 7,7841 до 8,2692.
При этом натуральные логарифмы объемов словарей и текстов русского перевода исландского эпоса «Edda Gylfaginning» изменялись следующим образом: натуральные логарифмы объемов словарей от 7,7841 до 4,3694 при частотах от 1 до > 25, а натуральные логарифмы объемов текстов - от 7,7841 до 9,0776 при тех же частотах.
Перейдем к квантитативным характеристикам CФ, СУ, КСУ, КСФ, их натуральных логарифмов, а также натуральных логарифмов объемов словарей и текстов английского перевода эпоса «Edda Gylfaginning» по возрастанию частоты слов (табл. 5).

Таблица 5.
Квантитативные характеристики СФ, СУ, КСУ, КСФ, их натуральных логарифмов, а также натуральных логарифмов объемов словарей и текстов английского перевода эпоса «Edda Gylfaginning»

Частота СФ СУ КСФ КСУ LN КСФ LN КСУ LN V LN N
1 1451 1451 1451 1451 7,2800 7,2800 7,2800 7,2800
2 436 872 1887 2323 7,5427 7,7506 6,0776 6,7708
3 239 717 2126 3040 7,6620 8,0196 5,4765 6,5751
4 118 472 2244 3512 7,7160 8,1639 4,7707 6,157
5 86 430 2330 3942 7,7536 8,2794 4,4543 6,0638
6 66 396 2396 4338 7,7816 8,3752 4,1897 5,9814
7 63 441 2459 4779 7,8075 8,472 4,1431 6,089
8 43 344 2502 5123 7,8248 8,5415 3,7612 5,8406
9 29 261 2531 5384 7,8364 8,5912 3,3673 5,5645
10 30 300 2561 5684 7,8482 8,6454 3,4012 5,7038
11 22 242 2583 5926 7,8567 8,6871 3,091 5,4889
12 18 296 2601 6222 7,8637 8,7358 2,8904 5,6904
13 10 130 2611 6352 7,8675 8,7565 2,3026 4,8675
14 15 210 2626 6562 7,8732 8,7891 2,7081 5,3471
15 14 210 2640 6772 7,8785 8,8206 2,6391 5,3471
16 9 144 2649 6916 7,8819 8,8416 2,1972 4,9698
17 9 153 2658 7069 7,8853 8,8635 2,1972 5,0304
18 9 162 2667 7231 7,8887 8,8861 2,1972 5,0876
19 7 133 2674 7364 7,8913 8,9044 1,9459 4,8903
20 0 0 2674 7364 7,8913 8,9044 0 0
21 11 231 2685 7595 7,8954 8,9352 2,3979 5,4424
22 6 132 2691 7727 7,8977 8,9525 1,7918 4,8828
23 6 138 2697 7865 7,8999 8,9702 1,7918 4,9273
24 3 72 2700 7937 7,9010 8,9793 1,0986 4,2767
25 4 100 2704 8037 7,9025 8,9918 1,3863 4,6052
> 25 117 12549 2821 20586 7,9448 9,9324 4,7622 9,4374

Так, количество СФ в тексте английского перевода эпоса «Edda Gylfaginning»
снижается с 1451 до 20 при частоте 1-9, затем опять снижается с частоты 12 до нуля при частоте 20, увеличивается при частоте 21 и частоте > 25, а число СУ снижается от 1451 до 261 при частоте 1-9, затем увеличивается при частоте10, снижается при частоте 11-13, растет до частоты 15, опять снижается по частоту 17, увеличивается при частоте 18, снижается при частоте 20 до нуля и растет при частоте 21с последующим снижением по частоту 24 и увеличивается при частоте 25 и > 25 до 12549, т.е. в динамике у СУ наблюдаются волнообразные флюктуации, как и для русского перевода, что ранее отмечено в наших исследованиях [28-47].
Кумулятивное число СУ и СФ от частоты 1 до частоты > 25 увеличивается с 1451 до, соответственно, 20586 и 2821, как и их натуральные логарифмы – 7,2800 и по частоту > 25, соответственно, 9,9324 и 7,9448.
Натуральные логарифмы кумулятивных объемов словарей и текстов равны 4,7622 и 9,4374.
Перейдем к квантитативным характеристикам долей КСФ и КСУ русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning» по возрастанию частоты слов (табл. 6).

Таблица 6.
Квантитативные характеристики долей КСФ и КСУ русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning»

Русский язык Исландский язык Английский язык
Частота Доля КСФ, % Доля КСУ, % Доля КСФ, % Доля КСУ, % Доля КСФ, % Доля КСУ, %
1 (HL) 62,20 16,00 61,60 13,6 51,40 7,05
2 (HDL) 15,70 8,08 14,90 6,62 15,50 4,24
3 (HTL) 6,91 5,35 7,20 4,78 8,47 3,48
4 3,50 3,61 4,10 3,63 4,18 2,29
5 2,16 2,78 2,05 2,27 3,05 2,09
6 1,52 2,36 1,61 2,14 2,34 1,92
7 1,08 1,96 1,38 2,14 2,23 2,14
8 0,92 1,89 0,67 1,18 1,52 1,67
9 0,74 1,72 0,77 1,53 1,03 1,27
10 0,55 1,41 0,49 1,08 1,06 1,46
11 0,64 1,83 0,51 1,25 0,78 1,18
12 0,36 1,11 0,36 0,95 0,64 1,44
13 0,30 1,00 0,31 0,89 0,35 0,63
14 0,35 1,25 0,23 0,71 0,53 1,02
15 0,23 0,88 0,28 0,94 0,5 1,02
16 0,20 0,84 0,15 0,54 0,32 0,70
17 0,18 0,78 0,26 0,96 0,32 0,74
18 0,18 0,83 0,21 0,82 0,32 0,79
19 0,12 0,58 0,26 1,08 0,25 0,65
20 0,13 0,68 0,15 0,68 0 0
21 0,10 0,52 0,08 0,36 0,39 1,12
22 0,08 0,47 0,10 0,50 0,21 0,64
23 0,05 0,28 0,15 0,78 0,21 0,67
24 0,14 0,89 0,03 0,14 0,11 0,35
25 0,10 0,61 0,13 0,71 0,14 0,49
>25 1,66 42,26 2,02 49,70 4,15 61,00

Так, доли hapax legomena (НL), hapax dislegomena (HDL) и hapax trislegomena (HTL), вычисляемые как отношение абсолютной величины каждой из исследуемых характеристик к общей величине, наибольшей величиной доли КСФ (в %) обладали русский и исландский языки ( для НL 62,20 и 61,60, русский, английский и исландский языки для HDL 15,70, 15,50 и 14,90). Для доли КСФ английского языка величина доли HTL была наибольшей (8,47 %), затем у исландского языка (7, 20 %) и наименьшей у русского языка (6,91 %).
Процент доли КСУ для русского языка был наибольшим и превышал остальные доли – для частот HL, HDL и HTL, соответственно, 16,00, 8,08 и 5,35, для исландского языка – 13,6, 6,62 и 4,78, для английского языка 7,05, 4,24 и 3,48.
Рассмотрим результаты проведенного математического моделирования квантитативных характеристик русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning» (рис. 1-2).
Так, зависимость натуральных логарифмов кумулятивных количеств длин слов от их длины русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning» представлена следующими алгебраическими уравнениями для натуральных логарифмов кумулятивных количеств длин слов от их длины русского текста (рис.1): yдлин слов РЯ= 5,0857e0,0677x, R² = 0,5866, y = 0,4789x + 5,4227, R² = 0,6986, y = 3,6162x0,4745, R² = 0,8812, y = 3,1765ln(x) + 3,3456, R² = 0,9398, y = -0,0766x2 + 1,7050x + 1,9486, R² = 0,9622, y = 0,0076x3 - 0,2585x2 + 2,9066x + 0,0939, R² = 0,9980 ; зависимость натуральных логарифмов кумулятивных количеств длин слов от их длины исландского текста (оригинала): yдлин слов ИЯ = 4,3740e0,0748x, R² = 0,4620, y = 0,4333x + 5,1356, R² = 0,6057, y = 2,8301x0,5559, R² = 0,7797, y = 3,0089ln(x) + 3,0058, R² = 0,8929, y = -0,0807x2 + 1,7252x + 1,4755, R² = 0,9155, y = 0,0107x3 - 0,3381x2 + 3,4258x - 1,1494, R² = 0,9913, а зависимость натуральных логарифмов кумулятивных количеств длин слов от их длины английского текста: yдлин слов АЯ= 4,2193e0,0751x, R² = 0,4736, y = 0,4237x + 4,9198, R² = 0,6135, y = 2,7409x0,5548, R² = 0,7911, y = 2,9303ln(x) + 2,8591, R² = 0,8972, y = -0,0782x2 + 1,6754x + 1,3732, R² = 0,9216, y = 0,01x3 - 0,3191x2 + 3,2669x - 1,0832, R² = 0,9920 и все они описываются логарифмическим уравнением, полиномами второй и третьей степени.


Рис.1. Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их длины русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning»

Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин и частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, русского текста эпоса «Edda Gylfaginning» (рис.2) представлена следующими алгебраическими уравнениями для зависимости натуральных логарифмов кумулятивных длин: yLN КДС = 8,9814e3E-05x, R² = 0,6137, y = 0,0003x + 9,0146, R² = 0,7031, y = -7E-08x2 + 0,0008x + 8,2488, R² = 0,8697, y = 2E-11x3 - 3E-07x2 + 0,0016x + 7,7211, R² = 0,9262, y = 4,8617x0,0921, R² = 0,9710, y = 0,8399ln(x) + 3,4838, R² = 0,9968 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а зависимости натуральных логарифмов кумулятивных частот, начиная с наибольшей величины: yLN КЧС = 9,8984e7E-06x, R² = 0,6206, y = 7E-05x + 9,9004, R² = 0,6465, y = -2E-08x2 + 0,0002x + 9,7208, R² = 0,7935, y = 5E-12x3 - 8E-08x2 + 0,0004x + 9,5667, R² = 0,8708, y = 8,6101x0,0210, R² = 0,9661, y = 0,2076ln(x) + 8,5237, R² = 0,9773 и описывается степенным и логарифмическим уравнениями.


Рис.2. Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин и частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины русского текста эпоса «Edda Gylfaginning»

В это время зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин и частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, исландского текста эпоса «Edda Gylfaginning» для натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическими уравнениями (рис. 3): yLN КДС = 8,1166e7E-05x, R² = 0,6028, y = 0,0006x + 8,1532, R² = 0,6996, y = -3E-07x2 + 0,0017x + 7,4104, R² = 0,8655, y = 2E-10x3 - 1E-06x2 + 0,0034x + 6,8865, R² = 0,9243, y = 4,5134x0,0993, R² = 0,9655, y = 0,8179ln(x) + 3,3880, R² = 0,9961 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическими уравнениями: yLN КЧС= 9,3523e1E-05x, R² = 0,5765, y = 0,0001x + 9,3545, R² = 0,6074, y = -6E-08x2 + 0,0004x + 9,1948, R² = 0,7529, y = 5E-11x3 - 3E-07x2 + 0,0008x + 9,0552, R² = 0,8324, y = 8,3234x0,0197, R² = 0,9342, y = 0,1836ln(x) + 8,2722, R² = 0,9535 и описывается степенным и логарифмическим уравнениями.


Рис.3. Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин и частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины исландского текста эпоса «Edda Gylfaginning»

Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин и частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, английского текста эпоса «Edda Gylfaginning» (рис. 4) для зависимости натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическими уравнениями: yLN КДС = 7,7483e0,0001x, R² = 0,6042, y = 0,0009x + 7,7876, R² = 0,7032, y = -6E-07x2 + 0,0025x + 7,0220, R² = 0,8724, y = 5E-10x3 - 3E-06x2 + 0,0047x + 6,4936, R² = 0,9298, у = 4,2878x0,1059, R² = 0,9665, y = 0,8357ln(x) + 3,1906, R² = 0,9964 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическими уравнениями: yLN КЧС = 9,5645e2E-05x, R² = 0,4585, y = 0,0002x + 9,5679, R² = 0,4870, y = -1E-07x2 + 0,0005x + 9,3874, R² = 0,6718, y = 1E-10x3 - 7E-07x2 + 0,0012x + 9,2282, R² = 0,7742, y = 8,5853x0,0189, R² = 0,8753, y = 0,1791ln(x) + 8,5504, R² = 0,8992 и описывается логарифмическим уравнением.

Рис.4. Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин и частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины английского текста эпоса «Edda Gylfaginning»
Вычисленный натуральный логарифм кумулятивной средней длины слов по линейному, экспоненциальному и степенному уравнениям имела следующие значения (рис. 1): для перевода на русский язык, соответственно, 5,4227, 5,0857 и 3,6162; для исландского языка – 5,1356, 4,3740 и 2,8301; для перевода на английский язык – 4,9198, 4,2193 и 2,7409, а для натуральных логарифмов кумулятивных длин от их последовательности эти значения будут другими: для перевода на русский язык, соответственно, 9,0146, 8,9814 и 4,8617; для исландского языка – 8,1532, 8,1166 и 4,5134; для перевода на английский язык – 7,7876, 7,7483 и 4,2878.
Натуральный логарифм кумулятивной средней длины слов по линейному, экспоненциальному и степенному уравнениям уменьшался от перевода на русский до перевода на английский язык по каждому уравнению, так и от линейного до степенного уравнения.
Так, натуральные логарифмы кумулятивных длин слов русского перевода (рис.2) по линейному, экспоненциальному и степенному уравнениям имел следующие величины: 9,0146, 8,9814 и 4,8617; для исландского текста (оригинал): 8,1532, 8,1166 и 4,5134 и для английского перевода – 7,7876, 7,7483 и 4,2878.
Натуральные логарифмы кумулятивных частот слов русского перевода (рис.2) по линейному, экспоненциальному и степенному уравнениям имел следующие величины: 9,9004, 9,8984 и 8,6101; для исландского текста (оригинал): 9,3545, 9,3523 и 8,3234 и для английского перевода – 9,5679,9,5645 и 8,5853.
Математическое моделирование зависимости натуральных логарифмов кумулятивных длин и частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины исландского текста эпоса «Edda Gylfaginning»: для натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, для перевода на русский язык, текста оригинала и перевода на английский язык описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениям, а для натуральных логарифмов кумулятивных частот слов от их последовательности - степенным и логарифмическим уравнениями (русский перевод и оригинал), для английского перевода – логарифмическим уравнением.
Исследование относительной и экспоненциальной относительных скоростей по степенному и экспоненциальному уравнениям для КДС русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning» показало, что относительная скорость кумулятивной длины слов изменялась следующим образом, соответственно, 0,0921, 0,0993 и 0,1059, а относительная экспоненциальная скорость - 3·10-5х, 7·10-5х и 0,001х.
Для КЧС русского, исландского и английского текстов эпоса «Edda Gylfaginning» относительная скорость кумулятивной длины слов изменялась следующим образом, соответственно, 0,0210, 0,0197 и 0,0189, а относительная экспоненциальная скорость - 7·10-6х, 1·10-5х и 2·10-5х.
Подтверждена гипотеза о том, что текст перевода может быть больше текста оригинала [48-49].

Выводы

1. Исследованы следующие квантитативные характеристики русского и исландского и английского текстов исландского эпоса «Edda Gylfaginning» длина слов, количество длин слов, произведение количества длин слов на их частоту, кумулятивное произведение количества длин слов на их частоту, натуральный логарифм кумулятивного произведения количества длин слов на их частоту, число словоформ, число словоупотреблений, отношение числа словоформ к числу словоупотреблений, отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, натуральные логарифмы числа словоформ и словоупотреблений, индексы: Хердана, АD, исключительности, постоянства, точки компьютерного лексического кроссинговера, приблизительное богатство словаря, уточненное богатство словаря , hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в тексте и отношение числа словоупотреблений к числу словоформ.
2. Отмечено сходство и различие количества длин слов, произведения кумулятивной длины слов на число длин слов, 50% произведения кумулятивной длины слов на число длин слов и натурального логарифма произведения КДС на ЧДС русского перевода, текста оригинала и английского перевода.
3. Русский перевод преобладал над оригиналом по 26, английский перевод – по 11 квантитативным характеристикам, а исландский язык над английским языком – по 18 квантитативным характеристикам.
4. Число СФ в русском переводе уменьшается при частоте 1-10 от 5219 до 46. Наблюдается увеличение СФ при частотах 11, 20, 24 и > 25 от 54 до 139. При этом число СУ также снижается при частоте 1-10 от 5219 до 460 с наблюдаемым увеличением числа СУ при частотах 11, 20, 24 и > 25 от 594 до 13750.
5. Кумулятивное число СУ увеличивается от 5219 до 32536 при частоте от 1 до > 25, а кумулятивное число СФ – от 5219 до 8395. Натуральные логарифмы кумулятивного числа СУ растут от 8,5601 до 10,3900 при частоте от 1 до > 25, а натуральные логарифмы кумулятивного число СФ – от 8,5601 до 9,0354.
6. Натуральные логарифмы объемов словарей и текстов русского перевода исландского эпоса «Edda Gylfaginning» изменялись следующим образом: натуральные логарифмы объемов словарей - от 8,5601 до 4,9345 при частотах от 1 до > 25, а натуральные логарифмы объемов текстов - от 8,5601 до 9,5288 при тех же частотах.
7. Число СФ в исландском тексте эпоса «Edda Gylfaginning» уменьшается при частоте 1-8 от 2402 до 26. Наблюдается увеличение СФ при частотах 9, 11, 15, 17, 19, 23, 25 и > 25 от 30 до 79. При этом число СУ также снижается при частоте 1-9 от 2402 до 208 с наблюдаемым увеличением числа СУ при частотах 9, 11, 15, 17, 19, 23, 25 и > 25 от 270 до 8757.
8. Кумулятивное число СУ увеличивается от 2402 до 17625 при частоте от 1 до > 25, а кумулятивное число СФ – от 2402 до 3902. Натуральные логарифмы кумулятивного числа СУ растут от 7,7841 до 9,7771 при частоте от 1 до > 25, а натуральные логарифмы кумулятивного число СФ – от 7,7841 до 8,2692.
9. Натуральные логарифмы объемов словарей и текстов русского перевода исландского эпоса «Edda Gylfaginning» изменялись следующим образом: натуральные логарифмы объемов словарей от 7,7841 до 4,3694 при частотах от 1 до > 25, а натуральные логарифмы объемов текстов - от 7,7841 до 9,0776 при тех же частотах.
10. Количество СФ в тексте английского перевода эпоса «Edda Gylfaginning» снижается с 1451 до 20 при частоте 1-9, затем опять снижается с частоты 12 до нуля при частоте 20, увеличивается при частоте 21 и частоте > 25, а число СУ снижается от 1451 до 261 при частоте 1-9, затем увеличивается при частоте10, снижается при частоте 11-13, растет до частоты 15, опять снижается по частоту 17, увеличивается при частоте 18, снижается при частоте 20 до нуля и растет при частоте 21 с последующим снижением по частоту 24 и увеличивается при частоте 25 и > 25 до 12549, т.е. в динамике у СУ наблюдаются волнообразные флюктуации, как и для русского перевода, что ранее отмечено в наших исследованиях.
11. Кумулятивное число СУ и СФ от частоты 1 до частоты > 25 увеличивается с 1451 до, соответственно, 20586 и 2821, как и их натуральные логарифмы – 7,2800 и по частоту > 25, соответственно, 9,9324 и 7,9448.
12. Доли hapax legomena (НL), hapax dislegomena (HDL) и hapax trislegomena (HTL), вычисляемые как отношение абсолютной величины каждой из исследуемых характеристик к общей величине, наибольшей величиной доли КСФ (в %) обладали русский и исландский языки (для НL 62,20 и 61,60, русский, английский и исландский языки для HDL 15,70, 15,50 и 14,90). Для доли КСФ английского языка величина доли HTL была наибольшей (8,47 %), затем у исландского языка (7, 20 %) и наименьшей у русского языка (6,91 %).
13. Процент доли КСУ для русского языка был наибольшим и превышал остальные доли – для частот HL, HDL и HTL, соответственно, 16,00, 8,08 и 5,35, для исландского языка – 13,6, 6,62 и 4,78, для английского языка 7,05, 4,24 и 3,48.
14. Математическое моделирование зависимости кумулятивного количества длин слов от их длины описывается логарифмическим уравнением, полиномами второй и третьей степени для русского, исландского и английского текстов.
15. Математическое моделирование зависимости натуральных логарифмов кумулятивных длин и частот слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, исландского текста эпоса «Edda Gylfaginning»: для натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, для перевода на русский язык, текста оригинала и перевода на английский язык описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениям, а для натуральных логарифмов кумулятивных частот слов от их последовательности – степенным и логарифмическим уравнениями (русский перевод и оригинал), для английского перевода – логарифмическим уравнением.
16. Относительная скорость кумулятивной длины слов изменялась следующим образом, соответственно, для русского, исландского и английского текстов 0,0921, 0,0993 и 0,1059, а относительная экспоненциальная скорость - 3·10-5х, 7·10-5х и 0,001х.
17. Для КЧС для русского, исландского и английского текстов ода оригинала исландского текста эпоса «Edda Gylfaginning» показало, что относительная скорость кумулятивной длины слов изменялась следующим образом, соответственно, 0,0210, 0,0197 и 0,0189, а относительная экспоненциальная скорость - 7·10-6х, 1·10-5х и 2·10-5х.
18. Подтверждена гипотеза о том, что текст перевода может быть больше текста оригинала.

Литература

1. Видение Гюльви (1-12) перевод О.А. Смирницкой // UCR. http://world-of-legends.su/ skandinavskaj/mladshaj_edda/id60//
2. Edda Snorra Sturlusonar http://www.heimskringla.no/wiki/Gylfaginning GUÐNI JÓNSSON
// UCR. http://www.heimskringla.no/wiki/
3. The Younger Edda: Also Calle Snore’s Edda, or the prose Edda. An English Version of the foreword; The Fooling of Gylfe, The afterword; Barge’s talk, The afterword to Barge’s talk, and The important Passages in The Poetical Diction (Scaldkaramal) // UCR. http://www.gutenberg.org/files/18947/18947-h/18947-h.htm#gylfe
4. Anthony L. AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, 2005. pp .729-737.
5. Edda Gylfaginning // UCR. http://en.wikisource.org/wiki/Prose_Edda/Gylfaginning
6. Herdan G. Language as Choice. Groningen. 1956. / Цит. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / http://royallib.ru
7. Hřebiček L. Herdan΄s dimension. // http://lgl.uni-trir de/index php/
8. Кутузов А.Б. Частотные характеристики лексики. Пример корпусного исследования. // http://tc/utmn.ru/files/corpus_demo.pdf.
9. Klimov Yu.N. The basic properties of Russian and German text. // www.IntellectualArchive.com. Мar. 08, 2013, 02:31:02, № 1046
10. Klimov Yu.N. Dependences of frequency of words and quantities of lengths of words from length of words and a rank in S.A. Esenin's poem: "Pugachev". // www.IntellectualArchive.com.Mar. 19, 2013, 01:19:17, № 1049
11. Klimov Yu.N. Dependence of lengths of words on frequency of words and quantities of lengths of words in Russian chastooshka // www.IntellectualArchive.com. Mar. 21, 2013, 07:14:03, № 1053
12. Klimov Yu.N. Dependence of frequency of words and quantities of lengths of words from their length and a rank in Russian chastooshka. // www.IntellectualArchive.com. Mar. 27, 2013, 01:23:56, № 1055
13. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в английской и немецкой поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net.03-04-2013 15:08, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
14. Klimov Yu.N. Lexical crossigover in the English and German poetry (in originals and in translations into Russian). // www.IntellectualArchive.com. Apr. 03, 2013, 08:28:20, № 1057
15. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net. 05-04-2013 09:55, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
16. Klimov Yu.N. Lexical crossingover in German and Italian poetry (in originals and in translations into Russian, English, German Languages) // www.IntellectualArchive.com. Apr. 05, 2013, 01:17:53, № 1059
17. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в русской и зарубежной поэзии.// http: obshelit.net. 09-04-2013 10:34, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
18. Klimov Yu.N. Lexical crossingover in Russian and foreign.// www.IntellectualArchive.com. Apr. 09, 2013, 03:27:47, № 1061
19. Климов Ю.Н. Зависимость длин слов от частоты и количества слов в поэмах И. Бродского: "Горбунов и Горчаков" и "Петербургский роман". // http: obshelit.net. 10-04-2013 18:32, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
20. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии и переводов на русский язык. http: obshelit.net. 24-04-2013 10:07
21. Климов Ю.Н. Гениальные поэты А.С. Пушкин и И.А. Бродский: лексический кроссинговер в... http: obshelit.net. 22-05-2013 17:24, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
22. Klimov Yu.N. Ingenious poets A.S. Pushkin and I.A. Brodsky: lexical crossingover in classical Russian poetry ХIХ and ХХ centuries. //www.IntellectualArchive.com. May. 24, 2013, 02:55:36, № 1080
23. Климов Ю.Н. Cравнительный анализ свойств лексического кроссинговера поэтических произведений... http: obshelit.net. 03-06-2013 08,36 ВНЕ РАЗДЕЛОВ
24. Klimov Yu.N. The comparative analysis of properties lexical сrossingover A.S. Pushkin, A.A. Ahmatova`s, I.A. Brodsky and B.L. Pasternak`s poetic products //www.IntellectualArchive.com. Jun. 03, 2013, 04:53:27, № 1082
25. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // "ОБЩЕСТВО – ЯЗЫК – КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке". Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.– М.: МИЛ. 2013. – С.30-31.
26. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии и переводов на русский язык. // "ОБЩЕСТВО – ЯЗЫК – КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке". Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.– М.: МИЛ. 2013. – С.31-32.
27. Popescu I.-I., Altmann G. Some aspects of word frequencies. //Glottometrics, 2006. № 13. Pp. 23-46.
28. Климов Ю.Н. Исследование индекса Г. Хердaна и его моделирование (на материале поэзии А.С. Пушкина). ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: 2014/05/26 14:10
29. Klimov Yu.N. Research index G. Herdan`s and his modeling (on a material of poetry of I.A .Brodsky): May 26, 2014, 07:13:02 № 1275
30. Klimov Yu.N. Research index G. Herdan`s and his modeling (on a material of poetry of A.S. Pushkin: May 26, 2014, 08:14:43 № 1276
31. Климов Ю.Н. Квантитативная лексикология финского эпоса «Калевала» ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net. 02-08-2014 12:08
32. Klimov Yu.N. Quantitative lexicology Finnish epos "Kalevala". www.IntellectualArchive.com.: Aug 03, 2014, 03:44:15 № 1309
33. Klimov Yu.N. Quantitative lexicology Russian and English of texts of the novels V.V. Nabokov Lolita // www.IntellectualArchive.com.: Oct.06, 2014, 02:35:59, № 1390
34. Климов Ю.Н. Квантитативная лексикология русского и английского текстов романа В.В. Набокова... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net. 06-10-2014 09:42
35. Климов Ю.Н. Моделирование распределений Бредфорда и Ципфа. // Межотраслевая информационная служба. 2008, № 4, с. 60-62.
36. Климов Ю.Н. Разработка организационных принципов генерации и анализа информационных ресурсов в процессе создания перспективных технологий. - М.: ФГУП ВИМИ, ДО № 8977, 2005. - 400с.
37. Климов Ю.Н. Применение алгебраических зависимостей для описания законов Бредфорда и Ципфа. // Межотраслевая информационная служба. 2011, № 1, с. 54-60.
38. Klimov Yu.N. Dependence of frequency of words on quantity of lengths of words and lengths of words in verses of king of poets of the beginning of XX century I. Severjanin. // www.IntellectualArchive.com. Dec. 16, 2012, 01:59:36, № 993.
39. Klimov Yu.N. Rank distribution of frequency of words of words in I. Brodsky`s poem "The Petersburg novel"// www.IntellectualArchive.com. Jan. 21, 2013, 03:40:36, № 1021.
40. Klimov Yu.N. Rank distribution of frequency and lengths of words in poem S. A. Esenin's "Pugachev".// www.IntellectualArchive.com. Feb. 28, 2013, 23:31:18, № 1042
41. Klimov Yu.N. Dependence of frequency of words and quantities of lengths of words from their length and a rank in Russian chastooshka. // www.IntellectualArchive.com. Mar. 27, 2013, 01:23:56, № 1055
42. Климов Ю.Н. Зависимость длин слов от частоты и количества слов в поэмах И. Бродского: "Горбунов и Горчаков" и "Петербургский роман". // http: obshelit.net. 10-04-2013 18:32
43. Климов Ю.Н. Quantitative research of graphemes in Russian poetic and prosaic texts on the basis of the simple algebraic equations and their modeling // www.IntellectualArchive.com.: Dec 14, 2014, 03:27:20, № 1429
44. Климов Ю.Н. Сравнительная квантитативная лексикология стихотворений и поэм А.С. Пушкина,... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: 15-02-2015 10:32
45. Климов Ю.Н. Comparative quantitative lexicology poems and A.S. Pushkin's poems, Т.G. Shevchenko and I. Franko //www.IntellectualArchive.com.: Febr. 15, 2015, 13:41:34, № 1461
46. Климов Ю.Н. Сравнительное моделирование квантитативной лексикологии стихотворений и поэм... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: 03-03-2015 11:19
47. Klimov Yu.N. Comparative modeling quantitative lexicology poems and A.S. Pushkin`s poems, Т.G. Shevchenko and I. Franko //www.IntellectualArchive.com.: Mar 07, 2015, 03:04:08
48. Климов Ю.Н. Квантитативная лексикология финского эпоса «КАЛЕВАЛА» ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: 02-08-2014 12:08
49. Klimov Yu.N. Quantitative lexicology Finnish epos "Кalevala".// www.IntellectualArchive.com.: Aug 03, 2014, 03:44:15 № 1309


ДЕСКРИПТОРЫ: переводы, русский текст, английский текст, исландский текст, исландский эпос, Edda Gylfaginning, длина слов, количество длин слов, произведение количества длин слов на их частоту, кумулятивное произведение количества длин слов на их частоту, натуральный логарифм кумулятивного произведения количества длин слов на их частоту, число словоформ, число словоупотреблений, отношение числа словоформ к числу словоупотреблений, отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, натуральные логарифмы числа словоформ и словоупотреблений, индекс Хердана, индекс АD, индекс исключительности, индекс постоянства, точки компьютерного лексического кроссинговера, приблизительное богатство словаря, уточненное богатство словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в словаре, доля суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля суммы hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena в тексте, отношение числа словоупотреблений к числу словоформ, математическое моделирование, флюктуации, относительная скорость, относительная экспоненциальная скорость, линейное уравнение, экспоненциальное уравнение, логарифмическое уравнение, степенное уравнение, полином второй степени, полином третьей степени.





Читатели (721) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика