ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ФИНСКОГО ЭПОСА «КАЛЕВАЛА»

Автор:
Автор оригинала:
Климов Юрий Николаевич
Цель работы – исследование оригинала и переводов на русский и английский языки финского эпоса «Калевала» на основе квантитативно-лексикологического анализа текстов.
Исследована квантитативная лексикология финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi) [1], переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин) [2], на английский язык «Калевала» (English) [3], на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский) [4], вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индексы Хердана [5], АD [6], исключительности и постоянства [7], точка компьютерного лексического кроссинговера [8-26], индекс приблизительного богатства словаря (1-Fh) и индекс уточненного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну [27], hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря, моделирование кумулятивных частоты слов и длин слов по линейному, экспоненциальному, логарифмическому и степенному уравнениям, полиномам второй и третьей степени. Количественные данные получены по методике [28].
Перейдем к анализу квантитативных характеристик финского эпоса «Калевала».
Так по объему словаря (число словоформ) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 19970 «Kalevala» (Suomi) до 6887 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по объему словаря были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) ; «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский).
По объему текста (число словоупотреблений) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 190902 «Калевала» (Бельский) до 48538 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкими по объему словаря были: «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский).
По отношению объема словаря к объему текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English. Бельский) и «Калевала» (English) от 0,3178 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,0553 «Калевала» (English).
Наиболее близкими по отношению объема словаря к объему текста были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин).
По натуральному логарифму объема словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English. Бельский) от 9,9020 «Kalevala» (Suomi) до 8,8374 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по натуральному логарифму объема словаря были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English).
По натуральному логарифму объема текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 11,7831 «Калевала» (English) до 10,7901 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкими по натуральному логарифму объема текста были практически все исследованные тексты.
По индексу Хердана исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,8938 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,7543 «Калевала» (English).
Наиболее близкими по индексу Хердана были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English. Бельский) и «Калевала» (English).
По индексу АD (отношению натурального логарифма объема текста к объему словаря [6]) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 1,3258 «Калевала» (English) до 1,1189 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкими по индексу АD были: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский).
По индексу исключительности ([7], %) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский) , «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский)и «Калевала» (English) от 62,07 %) «Калевала» (Suomi, Бельский) до 33,98 % «Калевала» (English).
Наиболее близкими по индексу исключительности (%) были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По индексу постоянства ([7], %) исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 51,92 % «Калевала» (English) до 22,38 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкими по индексу постоянства были: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский).
По точке компьютерного лексического кроссинговера исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 10598 «Калевала» (Бельский) до 2692 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Перейдем к исследованию близости словарей по формуле Попеску-Альтманна [26]. Так, приблизительное богатство словарей описывается величиной 1-Fh, а уточненное богатство словарей - 1-Fh.
Так, приблизительное богатство словарей исследованных вариантов и переводов финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагалось следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 0,8350 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,5040 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по приблизительному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна [26] были: «Калевала» (Suomi,Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English).
Так по уточненному богатству словарей по формуле Попеску-Альтманна [26] 1-(Fh) исследованных вариантов и переводов финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский, «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский) и «Калевала» (Мишин) от 1,7281 «Калевала» (English) до 0,8980 «Калевала» (Мишин).
Наиболее близкими по уточненному богатству словаря по по формуле Попеску-Альтманна [26] были: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский; «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский) и «Калевала» (Мишин).
Рассмотрим свойства hapax legomena исследованных вариантов и переводов финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, которые располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 12092 «Kalevala» (Suomi) до 2461 «Калевала» (English).
Наиболее близкими по hapax legomena были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По hapax dislegomena исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 3205 «Kalevala» (Suomi) до 959 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по hapax dislegomena были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский).
По hapax trislegomena исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Мишин), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 1535 «Калевала» (Мишин) до 591 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по hapax trislegomena были: «Калевала» (Мишин), «Kalevala» (Suomi); «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский).
По отношению hapax legomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,6207 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,3398 «Калевала» (English).
Наиболее близкими по отношению hapax legomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English).
По отношению hapax dislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English. Бельский) от 0,1652 «Калевала» (Бельский) до 0,1392 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкими по отношению hapax dislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский).
По отношению hapax trislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Kalevala» (Suomi)» и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 0,0859 «Калевала» (English, Бельский) до 0,0683 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкие по отношению hapax trislegomena к объему словаря были: «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский).
По отношению hapax legomena к объему текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,1973 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,0188 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению hapax legomena к объему текста были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi).
По отношению hapax dislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,0494 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 7,79·10-3 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению hapax dislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala»_Suomi, «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English).
По отношению hapax trislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English)от 0,0217 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 4,57·10-3 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению hapax trislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English).
По сумме hapax legomena и hapax dislegomena исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 15297 «Kalevala» (Suomi) до 3482 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по сумме hapax legomena и hapax dislegomena были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По сумме hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 16687 «Kalevala» (Suomi) до 4081 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по сумме hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena были: «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Suomi, Бельский); «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English).
По отношению суммы hapax legomena и hapax dislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,7760 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,4808 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению суммы hapax legomena и hapax dislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По отношению суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena к объему словаря исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,8445 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,5635 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena к объему словаря были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский); «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English).
По отношению суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena к объему текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,2467 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,0266 «Калевала» (English).
Наиболее близкие по отношению суммы hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena к объему текста были: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi); «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский).
По отношению суммы hapax legomena и hapax dislegomena к объему текста исследованные варианты и переводы финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский) от 0,2684 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,0424 «Калевала» (English, Бельский).
Наиболее близкие по отношению суммы hapax legomena и hapax dislegomena к объему текста были только «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi).
По отношению объема словаря к объему текста исследованные варианты и переводы одов финского эпоса «Калевала», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 18,0921 «Калевала» (English) до 3,1469 «Калевала» (Suomi, Бельский).
Наиболее близкие по отношению объема словаря к объему текста были: «Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Мишин, Бельский); «Kalevala» (Suomi) и «Калевала» (Suomi, Бельский).
Таким образом, «Kalevala» (Suomi) преобладала над исследованными текстами по следующим характеристикам: объем словаря, натуральный логарифм объема словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena (9 характеристик);
«Калевала» (Бельский) – по объему текста, точке компьютерного лексического кроссинговера, доле hapax dislegomena в словаре (3 характеристики);
«Калевала» (Suomi, Бельский) – по отношению объема словаря к объему текста, индексу Хердана, индексу исключительности, приблизительному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна, по доле hapax legomena в словаре, по доле hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, по доле hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, по доле hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, по доле hapax legomena и hapax dislegomena в тексте (9 характеристик);
«Калевала» (English) – по натуральному логарифму объема текста, индексу AD, индексу постоянства, уточненному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна, отношению объема словарей к объему текста (5 характеристик);
«Калевала» (Мишин) – по hapax trislegomena (одна характеристика);
«Калевала» (English, Бельский) – по доле hapax trislegomena в словаре (одна характеристика).
Перейдем к моделированию оригинала текста финского эпоса «Калевала» по натуральным логарифмам кумулятивных частоте и длине слов.
Так, зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности в оригинале текста финского эпоса «Калевала» представлена следующими алгебраическими уравнениями: yКЧС = 10,518e3E-06x, R² = 0,5701, y = 4E-05x + 10,5220, R² = 0,6039, y = -4E-09x2 + 0,0001x + 10,2750, R² = 0,7662, y = 5E-13x3 - 2E-08x2 + 0,0002x + 10,061 R² = 0,8531, y = 8,6579x0,0257, R² = 0,9479 и y = 0,2696ln(x) + 8,4904, R² = 0,9658 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
А зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длине слов оригинал текста финского эпоса «Калевала» от их последовательности представлена следующими алгебраическими уравнениями: yКДС = 9,9695e1E-05x, R² = 0,6295, y = 0,0001x + 9,9981, R² = 0,7103, y = -1E-08x2 + 0,0004x + 9,2142, R² = 0,8770, y = 1E-12x3 - 5E-08x2 + 0,0007x + 8,6914, R² = 0,9300, y = 5,2756x0,0847, R² = 0,9771, y = 0,8588ln(x) + 3,6066, R² = 0,9977 и описывается полиномом второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях натуральный логарифм кумулятивной относительной скорости кумулятивной частоты слов (КЧС) оригинала «Kalevala» на финском языке был выше кумулятивной относительной экспоненциальной скорости, соответственно, 0,0257 и 3,0·10-3х, а для кумулятивной длины слов (КДС) – 0,0847 и 1,0·10-5х.
Моделирование перевода текста финского эпоса ««Калевала»» на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру по натуральным логарифмам кумулятивных частоте и длине слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины.
Так, зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов перевода «Калевалы» на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, начиная с наибольшей величины, от их последовательности представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКЧС = 10,883e3E-06x, R² = 0,6182, y = 3E-05x + 10,8850, R² = 0,6398, y = -3E-09x2 + 9E-05x + 10,6910, R² = 0,8090, y = 4E-13x3 - 2E-08x2 + 0,0002x + 10,5340, R² = 0,8879, y = 9,4234x0,0192, R² = 0,9723, y = 0,2094ln(x) + 9,3200, R² = 0,9811 и описывается полиномом третьей степени, степенным и алгебраическим уравнениями.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин слов перевода «Калевалы» на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКДС = 9,7699e1E-05x, R² = 0,6276, y = 0,0001x + 9,7992, R² = 0,7114, y = -1E-08x2 + 0,0004x + 9,0295, R² = 0,8723, y = 1E-12x3 - 5E-08x2 + 0,0007x + 8,4989, R² = 0,9269, y = 5,118x0,0864, R² = 0,9761, y = 0,8582ln(x) + 3,4408, R² = 0,9979 и описывается полиномом второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях натуральный логарифм кумулятивной относительной скорости КЧС перевода на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру был выше кумулятивной относительной экспоненциальной скорости, соответственно, 0,0192 и 3,0·10-6х, а для КДС – 0,0864 и 1,0·10-5х.
Затем проводили моделирование перевода текста финского эпоса «Калевала» на английский язык по натуральным логарифмам кумулятивных частоте и длине слов от их последовательности.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивной частоты слов перевода «Калевалы» на английский язык от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКЧС = 11,213e8E-06x, R² = 0,5898, y = 7E-05x + 11,2610, R² = 0,4380, y = -3E-08x2 + 0,0003x + 11,0220, R² = 0,6753, y = 1E-11x3 - 1E-07x2 + 0,0006x + 10,8220 R² = 0,7945, y = 9,9367x0,0186, R² = 0,8627, y = 0,2069ln(x) + 9,8803, R² = 0,8848 и описывается степенным и логарифмическим уравнениями.
В то же время зависимость натуральных логарифмов кумулятивной длин слов перевода «Калевалы» на английский язык от их последовательности, начиная с наибольшей величины, представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКДС = 8,7189e4E-05x, R² = 0,6157, y = 0,0003x + 8,7533, R² = 0,7084, y = -9E-08x2 + 0,001x + 7,9802, R² = 0,8730, y = 3E-11x3 - 4E-07x2 + 0,0019x + 7,4512, R² = 0,9280, y = 4,658x0,0962, R² = 0,9713, y = 0,8535ln(x) + 3,2627, R² = 0,9974 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях для натуральных логарифмов кумулятивных частот и длин слов относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0186, 8,0·10-6 и 0,0962, 4,0·10-5.
Перейдем к зависимости натуральных логарифмов кумулятивной частоты слов перевода «Калевалы» на русский язык Л.П. Бельским от их последовательности, начиная с наибольшей величины, которая представлена следующими алгебраическим уравнениями: для кумулятивной частоты слов: yКЧС = 11,008e3E-06x, R² = 0,5740, y = 3E-05x + 11,0100, R² = 0,5967, y = -4E-09x2 + 1E-04x + 10,8340, R² = 0,7724, y = 7E-13x3 - 2E-08x2 + 0,0002x + 10,6900, R² = 0,8575, y = 9,7311x0,0168, R² = 0,9500, y = 0,184ln(x) + 9,6592, R² = 0,9632 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивной длины слов перевода «Калевалы» на русский язык Л.П. Бельским от их последовательности, начиная с наибольшей величины, которая представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКДС = 9,5894e1E-05x, R² = 0,6246, y = 0,0002x + 9,6195, R² = 0,7103 , y = -2E-08x2 + 0,0004x + 8,8511, R² = 0,8717, y = 2E-12x3 - 8E-08x2 + 0,0008x + 8,3209, R² = 0,9265, y = 5,0434x0,0878, R² = 0,9748, y = 0,8557ln(x) + 3,4217, R² = 0,9978 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях для натуральных логарифмов кумулятивных частот и длин слов перевода «Калевалы» на русский язык Л.П. Бельским от их последовательности относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0168, 3,0·10-6 и 0,0878, 10-5.
Рассмотрим свойства текстов «Калевалы» по размеру, близкому к переводу этого эпоса на русский язык Л.П. Бельским, то есть без следующих рун: 20-24 и 31-37.
Так зависимость натуральных логарифмов кумулятивной частоты слов «Kalevala» (Suomi, Бельский) от их последовательности, начиная с наибольшей величины, которая представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКЧС = 10,1370e5E-06x, R² = 0,5828, y = 5E-05x + 10,1420, R² = 0,6184, y = -6E-09x2 + 0,0002x + 9,8864, R² = 0,7773, y = 1E-12x3 - 3E-08x2 + 0,0003x + 9,6653, R² = 0,8621, y = 8,2653x0,028, R² = 0,9534, y = 0,2831ln(x) + 8,0856, R² = 0,9711 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивной длины слов «Kalevala» (Suomi, Бельский) от их последовательности, начиная с наибольшей величины, которая представлена следующими алгебраическим уравнениями: yКДС = 9,7012e2E-05x, R² = 0,6258, y = 0,0002x + 9,7312, R² = 0,7089, y = -2E-08x2 + 0,0005x + 8,9452, R² = 0,8768, y = 3E-12x3 - 9E-08x2 + 0,0009x + 8,4198, R² = 0,9304, y = 5,1592x0,087, R² = 0,9757, y = 0,8581ln(x) + 3,5646, R² = 0,9975 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Для «Kalevala» (Suomi, Бельский) относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0280, 5,0·10-6 и 0,0870, 2,0·10-5.
Рассмотрим свойства текстов «Калевалы» по размеру, близкому к переводу этого эпоса на русский язык Л.П. Бельским, А. Мишиным и Э. Киуру.
Так, зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов от их последовательности по А. Мишину и Э. Киуру, близких к переводу Л.П. Бельского, начиная с наибольшей величины, представлена следующими уравнениями: y КЧС= 10,513e4E-06x, R² = 0,6271, y = 4E-05x + 10,51500 R² = 0,6506, y = -5E-09x2 + 0,0001x + 10,31500 R² = 0,8142, y = 9E-13x3 - 3E-08x2 + 0,0002x + 10,15300, R² = 0,8907, y = 9,0381x0,0209, R² = 0,9738, y = 0,22ln(x) + 8,9276, R² = 0,9831 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их последовательности по А. Мишину и Э. Киуру, близких к переводу Л.П. Бельского, начиная с наибольшей величины, представлена следующими уравнениями: yКДС = 9,5179e2E-05x, R² = 0,6245, y = 0,0002x + 9,5483, R² = 0,7104, y = -2E-08x2 + 0,0005x + 8,7779, R² = 0,8722, y = 3E-12x3 - 9E-08x2 + 0,0009x + 8,2473, R² = 0,9271, y = 5,0128x0,0886, R² = 0,9749, y = 0,8569ln(x) + 3,4091, R² = 0,9978 и описывается полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях для натуральных логарифмов кумулятивных частот и длин слов «Калевалы» (Мишин, Бельский) от их последовательности относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0209, 4,0·10-6 и 0,0886, 2,0·10-5.
А зависимость натуральных логарифмов кумулятивных частот слов от их последовательности в английском переводе «Kалевалы» (English, Бельский), начиная с наибольшей величины, представлена следующими уравнениями: yКЧС = 11,179e5E-06x, R² = 0,4849, y = 6E-05x + 11,1810, R² = 0,5009, y = -2E-08x2 + 0,0002x + 11,0050, R² = 0,7291, y = 9E-12x3 - 1E-07x2 + 0,0005x + 10,8630, R² = 0,8351, y = 10,175x0,0143, R² = 0,9154, y = 0,1588ln(x) + 10,1370, R² = 0,9262 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В этом случае зависимость натуральных логарифмов кумулятивных длин слов от их последовательности в английском переводе «Kалевалы» (English, Бельский), начиная с наибольшей величины, представлены следующими уравнениями: yКДС= 8,6786e4E-05x, R² = 0,6156, y = 0,0004x + 8,7128, R² = 0,7070, y = -1E-07x2 + 0,001x + 7,9415, R² = 0,8735, y = 3E-11x3 - 4E-07x2 + 0,0019x + 7,4165, R² = 0,9285, y = 4,6686x0,0959, R² = 0,9718, y = 0,8467ln(x) + 3,3067, R² = 0,9972 и описывается полиномами второй и третьей степени и степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих случаях для натуральных логарифмов кумулятивных частот и длин слов «Kалевалы» (English, Бельский) от их последовательности относительная скорость была выше ее относительной экспоненциальной скорости: 0,0143, 5,0·10-6 и 0,0959, 4,0·10-5.
Корреляция оригинала финского эпоса «Kalevalа» (Suomi) с переводами и их вариантами показала высокую связь по строкам с «Kalevalа» (Suomi): «Калевала» (Suomi, Бельский, «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,9994 «Калевала» (Suomi, Бельский) до 0,9521 «Калевала» (English).
Близкая корреляция была для «Калевалы» (Suomi, Бельский), «Калевалы» (Мишин, Бельский), «Калевалы» (Мишин), «Калевалы» (Бельский) соответственно 0,9994, 0,9973, 0,9942, 0,9671 и для «Калевалы» (English, Бельский) и «Калевала» (English) - 0,9564 и 0,9521;
для «Калевалы» (Мишин): «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский) и «Калевала» (English) от 0,9993 «Калевала» (Мишин, Бельский) до 0,9770 «Калевала» (English). Коррелировали между собой «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (English), соответственно, 0,9993, 0,9900, 0,9869, 0,9806 и 0,9770;
для «Калевалы» (English): «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 0,9997 «Калевала» (English, Бельский) до 0,9411 Калевала» (Suomi, Бельский), соответственно, 0,9997, 0,9985, 0,9696 и 0,9411;
для «Калевалы» (Бельский): «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (Suomi, Бельский) от 0,9991 до 0,9579, соответственно, 0,9991, 0,9813 и 0,9579.
Перейдем к изменению относительной и относительной экспоненциальной скоростей кумулятивных частот и длин слов от их последовательности в финском эпосе «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводах на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевалы» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского на финском языке «Калевалы» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевалы» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевалы» (English, Бельский).
Так, по относительной скорости кумулятивной частоты слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности исследованные произведения располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Мишин), «Калевала» (Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) от 0,0286 «Калевала» (English) до 0,0143 «Калевала» (English, Бельский).
Близкими относительными скоростями кумулятивных частот слов обладали «Калевала» (English), «Калевала» (Suomi, Бельский) 0,0286 и 0,0280, которые были выше «Kalevala» (Suomi) 0,0257 и других произведений.
А по относительной скорости кумулятивной длины слов, начиная с наибольшей величины, исследованные произведения располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин) и «Kalevala» (Suomi) от 0,0962 «Калевала» (English) до 0,0847 «Kalevala» (Suomi).
Близкие относительные скорости кумулятивной длины слов, начиная с наибольшей величины, были для «Калевалы» (English), «Калевалы» (English, Бельский), «Калевалы» (Мишин, Бельский), «Калевалы» (Бельский), «Калевалы» (Мишин) и «Калевалы» (Мишин, Бельский), «Калевалы» (Бельский), «Калевалы» (Мишин), «Kalevalы» (Suomi).
В то же время по относительной экспоненциальной скорости кумулятивной частоты слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности исследованные произведения располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Бельский) от 0,000008 «Калевала» (English) до 0,000003 «Калевала» (Бельский).
Близкими по относительной экспоненциальной скорости кумулятивной частоты слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности были «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (English, Бельский) по 5•10-6, «Kalevala» (Suomi),
«Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Бельский) по 3•10-6.
А по относительной экспоненциальной скорости кумулятивной длины слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности исследованные произведения располагались следующим образом: «Калевала» (English), «Калевала» (English, Бельский), «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский), «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Бельский) от 4•10-5 «Калевала» (English) до 1•10-5 «Калевала» (Бельский).
Близкими по относительной экспоненциальной скорости кумулятивной частоты слов, начиная с наибольшей величины, от их последовательности были: «Калевала» (English) и «Калевала» (English, Бельский); «Калевала» (Suomi, Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский); «Kalevala» (Suomi), «Калевала» (Мишин) и «Калевала» (Бельский).
Рассмотрим распределение словоформ и их кумулятивные значения в финском эпосе «Калевала» и в переводах на русский и английский языки.
Во всех исследованных вариантах, начиная от частоты один до 10 и более, число словоформ падало до частоты 10 и более, а потом резко возрастало, соответственно, «Kalevala» (Suomi) 12092 – 153 и 1115, «Калевала» (Мишин) 10845 – 173 и 1248, «Калевала» (English) 2461 – 152 и 1666, «Калевала» (Бельский) 8815 – 161 и 1304, «Калевала» (Suomi, Бельский) 9574 – 106 и 769, «Калевала» (Мишин, Бельский) 8706 – 143 и 862, «Калевала» (English, Бельский) 2585 – 111 и 1360.
Проведенное моделирование кумулятивного числа словоформ «Kalevala» (Suomi) показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 9,5293e0,0042x, R² = 0,7292, y = 0,0409x + 9,5293, R² = 0,7353, y = -0,0075x2 + 0,1236x + 9,3639, R² = 0,8947, y =9,4671x0,0197, R² = 0,9316, y = 0,1902ln(x) + 9,4666, R² = 0,9348, y = 0,0024x3 - 0,0464x2 + 0,3031x + 9,1615, R² = 0,9865 и описываются полиномом второй степени, степенным, логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ «Kaлевалы» (Мишин) показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 9,4165e0,0054x, R² = 0,7280, y = 0,0516x + 9,4165, R² = 0,7341, y = -0,0121x2 + 0,1722x + 9,1955, R² = 0,9398, y = 9,3586x0,0232, R² = 0,9373, y = 0,2225ln(x) + 9,3581, R² = 0,9408, y = 0,0027x3 - 0,0529x2 + 0,3444x + 9,0156, R² = 0,9884 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ «Kaлевалы» в английском переводе показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 7,9461e0,0108x, R² = 0,8548, y = 0,0906x + 7,9403, R² = 0,8642, y = -0,0083x2 + 0,1818x + 7,7581, R² = 0,9104, y = 7,8522x0,0473, R² = 0,9560, y = 0,3933ln(x) + 7,8448, R² = 0,9537, y = 0,0045x3 - 0,0829x2 + 0,5259x + 7,3701, R² = 0,9909 и описывается всеми представленными уравнениями.
Моделирование кумулятивного числа словоформ в русском переводе «Kaлевалы» (Бельский) от частоты показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ представлено следующими уравнениями: y = 9,2233e0,0054x, R² = 0,7665, y = 0,0513x + 9,2229, R² = 0,7740, y = -0,0085x2 + 0,1447x + 9,0360, R² = 0,9097, y = 9,1511x0,0250, R² = 0,9495, y = 0,2351ln(x) + 9,1499, R² = 0,9526, y = 0,0027x3 - 0,0531x2 + 0,3506x + 8,8039, R² = 0,9903 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ оригинала «Калевалы» (Suomi, Бельский) в соответствии с переводом Л.П. Бельского показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 9,2903e0,0041x, R² = 0,7285, y = 0,0391x + 9,2903, R² = 0,7345, y = -0,0073x2 + 0,1198x + 9,1288, R² = 0,9000, y = 9,2304x0,0194, R² = 0,9331, y = 0,1823ln(x) + 9,2299, R² = 0,9363, y = 0,0022x3 - 0,0436x2 + 0,2871x + 8,9402, R² = 0,9869 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ оригинала «Калевалы» (Мишин, Бельский) в соответствии с переводом Л.П. Бельского показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ от частоты представлено следующими уравнениями: y = 9,2074e0,0049x, R² = 0,7452, y = 0,0459x + 9,2073, R² = 0,7521, y = -0,0083x2 + 0,1373x + 9,0245, R² = 0,9098, y = 9,1393x0,0227, R² = 0,9428, y = 0,2127ln(x) + 9,1385, R² = 0,9462, y = 0,0024x3 - 0,0484x2 + 0,3222x + 8,8160, R² = 0,9887 и описывается полиномом второй степени, степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени.
Моделирование кумулятивного числа словоформ оригинала «Калевалы» (English, Бельский) в соответствии с переводом Л.П. Бельского от частоты показало, что зависимость натуральных логарифмов кумулятивного числа словоформ представлено следующими уравнениями: y = 7,9897e0,01x, R² = 0,8504, y = 0,0833x + 7,9852, R² = 0,8598, y = -0,0087x2 + 0,1786x + 7,7947, R² = 0,9192, y = 7,8995x0,0438, R² = 0,9633, y = 0,3642ln(x) + 7,8935, R² = 0,9624, y = 0,004x3 - 0,0744x2 + 0,482x + 7,4527, R² = 0,9928 и описывается экспоненциальным, линейным уравнениями, полиномом второй степени, степенным, логарифмическим уравнениями и полиномом третьей степени.
Во всех представленных примерах относительная скорость натуральных логарифмов словоформ была значительно выше ее относительной экспоненциальной скорости, соответственно, 0,0197 и 0,0042х (Ln «Kalevala» (Suomi), 0,0232 и 0,0054х (Ln «Калевала» (Мишин)), 0,0473 и 0,0108х (Ln «Калевала» (English), 0,0250 и 0,0054х (Ln (Бельский)), 0,0194 и 0,0041х (Ln «Калевала» (Suomi, Бельский), 0,0227 и 0,0049х (Ln «Калевала» (Мишин, Бельский)), 0,0438 и 0,0100х (Ln «Калевала» (English, Бельский)).
По основным 27 квантитативным характеристикам финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индексы Хердана, АD, исключительности, постоянства, точка компьютерного лексического кроссинговера, индекс приблизительного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, индекс уточненного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря преобладание текста оригинала над переводом для «Kalevala» Suomi над переводом на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру «Калевала» (Мишин) и на английский язык «Калевала» (English) наблюдается преобладание оригинала над переводами и их вариантами по 17 характеристикам, оригинал уступает переводу по 8 характеристикам и приблизительно равен по 3 характеристикам.
При этом оригинал «Kalevala» Suomi превышал перевод А. Мишина и Э. Киуру по 8 характеристикам и по английскому переводу – по 11 характеристикам.
Сравнение перевода на русский язык Л.П. Бельским с эквивалентными переводами на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» показало, что он был практически равен переводу на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру по 12 характеристикам и превышал английский перевод по 21 характеристике. При этом оригинал «Kalevala» Suomi, эквивалентный по числу рун переводу на русский язык Л.П. Бельским, превышал перевод А. Мишиным и Э. Киуру по 13 характеристикам, перевод Л.П. Бельского по 16 характеристикам и по английскому переводу – лишь по пяти характеристикам.
Следует отметить, что по основным характеристикам моделирования кумулятивных словоформ оригинала и переводов «Калевала» по приведенным алгебраическим уравнениям переводы на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» превышали оригинал «Kalevala» Suomi, соответственно 12 и 4, а для «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) – по 6, соответственно, 18 и 6, то есть по 30 характеристикам.
Однако, для кумулятивных длин слов наблюдается обратная картина для оригинала и переводов «Калевала»: переводы на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» уступали оригиналу «Kalevala» Suomi 6 и 7 из 13 характеристик, а для «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) по 6 характеристикам, то есть по 13 и 18 в сумме по 31 характеристике.
Сравнение перевода «Калевалы» (Бельский) с переводом «Калевалы» (Мишин, Бельский) показало, что по характеристикам моделирования (кумулятивное число словоформ) перевод «Калевалы» (Бельский) превышал перевод «Калевалы» (Мишин, Бельский) по 6 характеристикам, а по кумулятивной длине слов – по 5 характеристикам при общем числе характеристик равным 8. В некоторых случаях приведенные характеристики могут быть приблизительно равными. Их оказалось шесть.
Сравнение перевода «Калевалы» (Бельский) с «Калевалой» (English, Бельский) показало, что по характеристикам моделирования (кумулятивное число словоформ) он уступал «Калевале» (English, Бельский) по 6 характеристикам, а по кумулятивным хактеристикам длин слов превышал «Калевалу» (English, Бельский) по 9 характеристикам из 10.
Таким образом, моделирование характеристик финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по исследованным квантитативным характеристикам показало преобладание оригинала над переводом, перевода над оригиналом и в редком случае равенство оригинала и перевода.
Эти явления связаны не только с декомпрессией, которая показывает, что в языке перевода не всегда можно найти эквиваленты, но и соответствующей заданной в оригинале стилистической окраске. Иногда лексическая единица не имеет соответствия в словаре языка перевода. Ввод дополнительных лексических единиц в текст перевода, а также семантические, стилистические и синтаксические трансформации, связанные с линейным расширением текста перевода, зависят от лингвистического и экстралигвистического факторов, от объективного и субъективного моментов в переводе [28]. Помимо этого следует отметить, что это связано с квантитативными свойствами исследованных текстов [8-26, 29-31].

Выводы

1. Исследована квантитативная лексикология финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индексы Хердана, АD, исключительности, постоянства, точка компьютерного лексического кроссинговера, индекс приблизительного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, индекс уточненного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря, моделирование кумулятивных частоты слов и длин слов по линейному, экспоненциальному, логарифмическому и степенному уравнениям, полиномам второй и третьей степени.
2. По основным 27 квантитативным характеристикам финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по следующим квантитативным характеристикам: число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индексы Хердана, АD, исключительности, постоянства, точка компьютерного лексического кроссинговера, индекс приблизительного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, индекс уточненного богатства словаря (1-Fh) по Попеску-Альтманну, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря преобладание текста оригинала над переводом для «Kalevala» Suomi над переводом на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру «Калевала» (Мишин) и на английский язык «Калевала» (English) наблюдается наблюдается преобладание оригинала над переводами и их вариантами по 17 характеристикам, оригинал уступает переводу по 8 характеристикам и приблизительно равен по 3 характеристикам.
3. При этом оригинал «Kalevala» Suomi превышал перевод А. Мишина и Э. Киуру по 8 характеристикам и по английскому переводу – по 11 характеристикам.
4. Сравнение перевода на русский язык Л.П. Бельским с эквивалентными переводами на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» показало, что он был практически равен переводу на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру по 12 характеристикам и превышал английский перевод по 21 характеристике. При этом оригинал «Kalevala» Suomi, эквивалентный по числу рун переводу на русский язык Л.П. Бельским, превышал перевод А. Мишиным и Э. Киуру по 13 характеристикам, перевод Л.П. Бельского по 16 характеристикам и по английскому переводу – лишь по пяти характеристикам.
5. «Kalevala» (Suomi) преобладала над исследованными текстами по следующим характеристикам: объем словаря, натуральный логарифм объема словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena (9 характеристик); «Калевала» (Бельский) – по объему текста, точке компьютерного лексического кроссинговера, доле hapax dislegomena в словаре (3 характеристики); «Калевала» (Suomi, Бельский) – по отношению объема словаря к объему текста, индексу Хердана, индексу исключительности, приблизительному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна, по доле hapax legomena в словаре, по доле hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, по доле hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, по доле hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, по доле hapax legomena и hapax dislegomena в тексте (9 характеристик); «Калевала» (English) – по натуральному логарифму объема текста, индексу AD, индексу постоянства, уточненному богатству словаря по формуле Попеску-Альтманна, отношению объема словарей к объему текста (5 характеристик); «Калевала» (Мишин) – по hapax trislegomena (одна характеристика); «Калевала» (English, Бельский) – по доле hapax trislegomena в словаре (одна характеристика).
6. Следует отметить, что по основным характеристикам моделирования кумулятивных словоформ оригинала и переводов «Калевала» по приведенным алгебраическим уравнениям переводы на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» превышали оригинал «Kalevala» Suomi, соответственно 12 и 4, а для «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) – по 6, соответственно, 18 и 6, то есть по 30 характеристикам.
7. Однако, для кумулятивных длин слов наблюдается обратная картина оригинала и переводов «Калевала»: переводы на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру и на английский язык «Калевала» уступали оригиналу «Kalevala» Suomi 6 и 7 из 13 характеристик, а для «Калевала» (Бельский), «Калевала» (Мишин, Бельский) и «Калевала» (English, Бельский) по 6 характеристикам, то есть по 13 и 18 в сумме по 31 характеристике.
8. Сравнение перевода «Калевалы» (Бельский) с переводом «Калевалы» (Мишин, Бельский) показало, что по характеристикам моделирования (кумулятивное число словоформ) перевод «Калевалы» (Бельский) превышал перевод «Калевалы» (Мишин, Бельский) по 6 характеристикам, а по кумулятивной длине слов – по 5 характеристикам при общем числе восемь характеристик. В некоторых случаях приведенные характеристики были приблизительно равными. Их оказалось шесть.
9. Сравнение перевода «Калевалы» (Бельский) с «Калевалой» (English, Бельский) показало, что по характеристикам моделирования (кумулятивное число словоформ) он уступал «Калевале» (English, Бельский) по 6 характеристикам, а по кумулятивным хактеристикам длин слов превышал «Калевалой» (English, Бельский) по 9 характеристикам из 10.
10. Таким образом, моделирование характеристик финского эпоса «Калевала»: «Kalevala» на финском языке («Kalevala», Suomi), переводы на русский язык А. Мишина и Э. Киуру «Калевала» (Мишин), на английский язык «Калевала» (English), на русский язык Л.П. Бельским «Калевала» (Бельский), вариант эпоса, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Suomi, Бельский), вариант перевода эпоса на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (Мишин, Бельский) и вариант перевода эпоса на английский язык, близкий к переводу Л.П. Бельского «Калевала» (English, Бельский) по исследованным квантитативным характеристикам показало преобладание оригинала над переводом, перевода над оригиналом и в редком случае равенство оригинала и перевода.

Литература

1. Финский эпос «Калевала» на финском языке: http://www.finlit.fi/kalevala/index.php?m=1&l=1
2. Финский эпос «Калевала» на русском языке (Перевод А. Мишина и Э. Киуру): http://www.kalevala.ru/songs/song1.shtml
3. Финский эпос «Калевала» на английском языке
4. Финский эпос «Калевала» на русском языке (Перевод Л.П.Бельского): http://www.rgo-sib.ru/book/kniga/61.htm
5. Herdan G. Language as Choice. Groningen. 1956. / Цит. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / http://royallib.ru
6. Hrgebiček L. Herdan dimension. // http://lgl.uni-trir de/index php/
7. Кутузов А.Б. Частотные характеристики лексики. Пример корпусного исследования. // http://tc/utmn.ru/files/corpus_demo.pdf.
8. Klimov Yu. N. The basic properties of Russian and German text.// www.IntellectualArchive.com. Мar. 08, 2013, 02:31:02, № 1046
9. Klimov Yu. N. Dependences of frequency of words and quantities of lengths of words from length of words and a rank in S.A. Esenin's poem: "Pugachev". // www.IntellectualArchive.com.Mar. 19, 2013, 01:19:17, № 1049
10. Klimov Yu. N. Dependence of lengths of words on frequency of words and quantities of lengths of words in Russian chastooshka // www.IntellectualArchive.com. Mar. 21, 2013, 07:14:03, № 1053
11. Klimov Yu. N. Dependence of frequency of words and quantities of lengths of words from their length and a rank in Russian chastooshka. // www.IntellectualArchive.com. Mar. 27, 2013, 01:23:56, № 1055
12. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в английской и немецкой поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net.03-04-2013 15:08, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
13. Klimov Yu. N. Lexical crossigover in the English and German poetry (in originals and in translations into Russian). // www.IntellectualArchive.com. Apr. 03, 2013, 08:28:20, № 1057
14. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net. 05-04-2013 09:55, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
15. Klimov Yu. N. Lexical crossingover in German and Italian poetry (in originals and in translations into Russian, English, German Languages) // www.IntellectualArchive.com. Apr. 05, 2013, 01:17:53, № 1059
16. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в русской и зарубежной поэзии. http: obshelit.net. 09-04-2013 10:34, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
17. Klimov Yu. N. Lexical crossingover in Russian and foreign.// www.IntellectualArchive.com. Apr. 09, 2013, 03:27:47, № 1061
18. Климов Ю.Н. Зависимость длин слов от частоты и количества слов в поэмах И. Бродского: "Горбунов и Горчаков" и "Петербургский роман". // http: obshelit.net. 10-04-2013 18:32, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
19. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии и переводов на русский язык. http: obshelit.net. 24-04-2013 10:07
20. Климов Ю.Н. Гениальные поэты А.С. Пушкин и И.А. Бродский: лексический кроссинговер в... http: obshelit.net. 22-05-2013 17:24, ВНЕ РАЗДЕЛОВ
21. Klimov Yu. N. Ingenious poets A.S. Pushkin and I.A. Brodsky: lexical crossingover in classical Russian poetry ХIХ and ХХ centuries. //www.IntellectualArchive.com. May. 24, 2013, 02:55:36, № 1080
22. Климов Ю.Н. Cравнительный анализ свойств лексического кроссинговера поэтических произведений... http: obshelit.net. 03-06-2013 08,36 ВНЕ РАЗДЕЛОВ
23. Klimov Yu. N. The comparative analysis of properties lexical сrossingover A.S. Pushkin, A.A. Ahmatova`s, I.A. Brodsky and B.L. Pasternak`s poetic products //www.IntellectualArchive.com. Jun. 03, 2013, 04:53:27, № 1082
24. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // "ОБЩЕСТВО – ЯЗЫК – КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке". Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.– М.: МИЛ. 2013. – С.30-31.
25. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии м переводов на русский язык. // "ОБЩЕСТВО – ЯЗЫК – КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в ХХI веке". Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.– М.: МИЛ. 2013. – С.31-32.
26. Popescu I.-I., Altmann G. Some aspects of word frequencies. //Glottometrics, 2006. № 13. Pp. 23-46.
27. Antony L. (2005) AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, pp .729-737.
28. Зимовец Н.В., Кобзарева Л.А. Декомпрессия текста при вереводе с русского языка на английский (На материале перевода романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго») // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 11 (Ч. 8). – С.1728-1731.
29. Климов Ю.Н. Исследование индекса Г. Хердана и его моделирование (на материале поэзии А.С. Пушкина). ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: 2014/05/26 14:10
30. Klimov Yu.N. Research index G. Herdan`s and his modeling (on a material of poetry of I.A .Brodsky): May 26, 2014, 07:13:02 № 1275
31. Klimov Yu.N. Research index G. Herdan`s and his modeling (on a material of poetry of A.S. Pushkin: May 26, 2014, 08:14:43 № 1276
ДЕСКРИПТОРЫ: «Калевала», финский эпос, перевод на русский язык, перевод на английский язык, сходство, различие, число словоформ, объем словаря, число словоупотреблений, объем текста, отношение объема словаря к объему текста, натуральные логарифмы объемов словаря и текстов, индекс Хердана, индекс АD, индекс исключительности, индекс постоянства, точка компьютерного лексического кроссинговера, индекс приблизительного богатства словаря, индекс уточненного богатства словаря, hapax legomena, hapax dislegomena, hapax trislegomena, доля hapax legomena в словаре, доля hapax dislegomena в словаре, доля hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena в тексте, доля hapax dislegomena в тексте, доля hapax trislegomena в тексте, сумма hapax legomena и hapax dislegomena, сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena, доля hapax legomena и hapax dislegomena в словаре, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в словаре, доля hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доля hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте, отношение объема текста к объему словаря, моделирование, кумулятивная частота слов, кумулятивная длина слов, линейное уравнение, экспоненциальное уравнение, логарифмическое уравнение, степенное уравнение, полином второй степени, полином третьей степени,относительная скорость, относительная экспоненциальная скорость



Читатели (838) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика