ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Корпусная лингвистика стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» (оригинал и переводы на русский язык)

Автор:
Автор оригинала:
Климов Юрий Николаевич
На примере стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» исследована корпусная лингвистика оригинала Ch. Baudelaire «Lе voyage» и его переводов на русский язык В.В. Левиком, М.И. Цветаевой и Эллисом [1-4] по следующим характеристикам: общая длина слова, объем словаря, объем текста, отношение объема текста к объему словаря, отношение объема словаря к объему текста, количество hapax legomena, индекс исключительности корпуса по количеству hapax legomena в процентах от словоформ, количество dishapax legomena, отношение hapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к объему текста, отношение dishapax legomena к объему словаря, отношение dishapax legomena к объему текста, отношение hapax legomena к dishapax legomena, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему текста и методике [5].
Выдвигается гипотеза, что бóльшему отношению объема словарей к объему текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.
Так, по общей длине слова, начиная с наибольшей величины, переводы и оригинал исследованного стихотворения располагались следующим образом: переводы В.В. Левика (3880), М.И. Цветаевой (3826), Эллиса (3720) и оригинал Ш. Бодлера (3433).
Характеристики объемов текстов и словарей, отношение объема словарей к объему текстов свойства hapax legomena, dishapax legomena в стихотворении Ш. Бодлера «Путешествие» представлены в табл.1.
Таблица 1.

Характеристики объемов текстов и словарей, отношение объема словарей к объему текстов свойства hapax legomena, dishapax legomena оригинала и переводов стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»
№ пп Текст оригинала и перевода V* N N/V V/N H-1 H-2 H-1/V H-1/N H-2/V H-2/N H-1/H-2 H-1/H-2/V H-1/H-2/N
1 Baudelaire Ch. «Lе voyage»
595
1206 2,0269
0,4934 486 62 0,7664 0,3781 0,1042 0,0514 7,3548 0,0124 0,0061
2 Перевод В.В. Левика
628
919
1,4634
0,6834 544 42 0,8662 0,5919 0,0669 0,0457 12,9524 0,0206 0,0141
3 Перевод М.И. Цветаевой
640
906
1,4156
0,7064 555 51 0,8672 0,6126 0,0797 0,0563 10,8824 0,0170 0,0120
4 Перевод Эллиса
635
938
1,4772
0,6770 531 53 0,8362 0,5661 0,0835 0,0565 10,0189 0,0158 0,0107

* где V* - объем словаря, N –объем текста. N/V –отношение объема текста к объему словаря , V/N – отношение объема словаря к объему текста, H-1- количество hapax legomena, H-2 – количество dishapax legomena, H-1/V – отношение hapax legomena к объему словаря , H-1/N - отношение hapax legomena к объему текста, H-2/V – отношение dishapax legomena к объему словаря, H-1/H-2 – отношение hapax legomena к dishapax legomena, H-1/H-2/V -– отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему словаря, H-1/H-2/N -– отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему текста.

Так, по объему словарей переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (640), Эллиса (635), В.В. Левика (628) и оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (595), то есть по объему словарей переводы были выше оригинала.

По объему текстов переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: Ch. Baudelaire «Lе voyage» (1206), переводы Эллиса (938), В.В. Левика (919) и М.И. Цветаевой (906), то есть по объему текстов переводы были ниже оригинала.
По отношению объемов текстов к объемам словарей переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: Ch. Baudelaire «Lе voyage» (2,0269), переводы Эллиса (1,4772), В.В. Левика (1,4634), М.И. Цветаевой (1,4156), то есть по отношению объемов текстов к объемам словарей переводы были меньше оригинала.
По отношению объемов cловарей к объемам текстов переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (0,7064), В.В. Левика (0,6834), Эллиса (0,6770), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,4934), то есть по отношению объемов cловарей к объемам текстов переводы были больше оригинала.
Поэтому бóльшему отношению объема словарей к объему текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.
По количеству hapax legomena переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (555), В.В. Левика (544), Эллиса (531), оригинал Baudelaire Ch. «Lе voyage» (486), то есть по количеству hapax legomena переводы были больше оригинала.
По индексу исключительности корпуса [6], т.е. по проценту hapax legomena в словоформах переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (86,72), В.В. Левика (86,62), Эллиса (83,62), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (76,64), то есть поэтические переводы были больше оригинала и прозы [6].
По количеству dishapax legomena переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (62), переводы Эллиса (53), М.И. Цветаевой (51), В.В. Левика (42), то есть оригинал был выше переводов.
По отношению hapax legomena к объему словаря переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (0,8672), В.В. Левика (0,8662), Эллиса (0,8362), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,7664), то есть русские поэтические переводы были близки между собой и больше оригинала.
По отношению hapax legomena к объему текста переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (0,6126), В.В. Левика (0,5919), перевод Эллиса (0,5661), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,3781), то есть русские поэтические переводы были близки между собой и больше оригинала.
По отношению dishapax legomena к объему словаря переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,1042), переводы Эллиса (0,0835), М.И. Цветаевой (0,0797), В.В. Левика (0,0669), то есть оригинал был выше, чем переводы.
По отношению dishapax legomena к объему текста переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы Эллиса (0,0565), М.И. Цветаевой (0,0563), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,0514), В.В. Левика (0,0457), то есть переводы Эллиса и М.И. Цветаевой были выше оригинала, а перевод В.В. Левика почти равен оригиналу.
По отношению hapax legomena к dishapax legomena переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы В.В. Левика (12,9524), М.И. Цветаевой (10,8824), Эллиса (10,0189), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (7,3548), то есть переводы были выше оригинала.
По отношению hapax legomena к dishapax legomena и к объему словарей переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы В.В. Левика (0,0206), М.И. Цветаевой (0,0170), Эллиса (0,0158), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,0124), то есть переводы были выше оригинала.
По отношению hapax legomena к dishapax legomena и к объему текстов переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы В.В. Левика (0,0141), М.И. Цветаевой (0,0120), Эллиса (0,0107), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,0061), то есть переводы были выше оригинала.
По индексу постоянства (доля словоформ с употреблением три и более раз) текстов переводов и оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,1190), переводы Эллиса (0,0704), В.В. Левика (0,0637), М.И. Цветаевой (0,0500), то есть оригинал превышал переводы.
Перейдем к анализу параметров точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера оригинала и переводов стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» (табл. 2).
Таблица 2.
Параметры точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера оригинала и переводов стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»
№ пп Текст Параметры точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера (ККЛК)
Координаты средней точки ККЛК KДС и КЧС Координаты точки ККЛК – среднее Ln KДС и Ln КЧС Отношение относительных скоростей bКДС/bКЧС Точка ККЛК
1 Baudelaire Ch. «Lе voyage» 190,5 6,3812 2,4168 62
2 Перевод В.В. Левика 186,5 5,2284 1,7655 14
3 Перевод М.И. Цветаевой 171,5 5,1445 1,6775 13
4 Перевод Эллиса 173,5 5,1562 2,4168 14

Исследованы следующие параметры точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера, который характеризуется точкой пересечения кумулятивных частоты и длины слов, координаты точки ККЛК – среднее Ln KДС и Ln КЧС, отношением относительных скоростей bКДС/bКЧС, вычисленных по показателю степенив степенном уравнении у=ахb и значение точки ККЛК.
Так, по координатам точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера кумулятивных длины и частоты слов оригинал и переводы стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» располагаются, начиная с наибольшей величины, следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (190,5), переводы В.В. Левика (186,5), Эллиса (173,5), М.И. Цветаевой (171,5), а по натуральным логарифмам этих величин: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (6,3812), переводы В.В. Левика (5,2284), Эллиса (5,1562), М.И. Цветаевой (5,1445) , то есть в обоих случаях оригинал превышал переводы.
А по отношению относительных скоростей (b) кумулятивных длин слов к кумулятивным частотам слов bКДС/bКЧС в степенном уравнении у=ахb оригинал и переводы стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» располагаются, начиная с наибольшей величины, следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» и перевод Эллиса (по 2,4168), переводы В.В. Левика (1,7655), М.И. Цветаевой (1,6775), то есть оригинал был равен переводу и превышал два других переводы.
По параметрам точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера оригинал и переводы стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» располагаются, начиная с наибольшей величины, следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (62), а переводы В.В. Левика, Эллиса (по 14), а М.И. Цветаевой – 13, то есть оригинал превышал переводы. Отмечена близость русских переводов.
По координатам средней h-точки Попеску-Альтманна [7] переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (13), переводы М.И. Цветаевой (9), В.В. Левика и Эллиса по 7,5, то есть оригинал превышал переводы.
По кумулятивной частоте h-точки Попеску-Альтманна [7] переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (329), переводы В.В. Левика (153), М.И. Цветаевой (146), Эллиса (139,5), то есть оригинал превышал переводы..
По приблизительному богатству словаря 1-F(h) переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы Эллиса (0,9930), В.В. Левика (0,9920), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,9890), перевод М.И. Цветаевой (0,8389), а по уточненному богатству словаря 1-F(h) - оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (1,1312), переводы В.В. Левика (1,0314), Эллиса (1,0283), М.И. Цветаевой (0,9020).
По приблизительному богатству словаря 1-F(h) переводы Эллиса и В.В. Левика превышали оригинал, а перевод М.И. Цветаевой уступал оригиналу.
По уточненному богатству словаря 1-F(h) - оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» незначительно превышал переводы.
Затем было проведено моделирование кумулятивных длин слов и их частот для исследованных переводов и оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины.
Так, проведенное моделирование натуральных логарифмов кумулятивных длин слов оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, показало, что натуральные логарифмы кумулятивных длины слов представлены следующими уравнениями: y = 6,1644e0,0006x, R² = 0,6024, y = 0,0041x + 6,2114, R² = 0,7144, y = -1E-05x2 + 0,0117x + 5,4459, R² = 0,8854, y = 5E-08x3 - 6E-05x2 + 0,022x + 4,9361, R² = 0,939, y = 3,6083x0,1322, R² = 0,9604, y КДС= 0,8407ln(x) + 2,8832, R² = 0,9962 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а натуральные логарифмы кумулятивных частот – y = 6,2427e0,0003x, R² = 0,6067, y = 0,0016x + 6,2508, R² = 0,6794, y = -4E-06x2 + 0,0042x + 5,9997, R² = 0,7868, y = 2E-08x3 - 2E-05x2 + 0,0089x + 5,762, R² = 0,8548, y = 5,0102x0,0547, R² = 0,9285, y = 0,3425ln(x) + 4,8907, R² = 0,9648 и описывается степенным и логарифмическим уравнениями.
Проведенное моделирование натуральных логарифмов кумулятивных длин слов перевода В.В. Левиком стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, показало, что натуральные логарифмы кумулятивных длин слов представлены следующими уравнениями: y = 6,3813e0,0005x, R² = 0,5984, y= 0,0037x + 6,4249, R² = 0,7051, y = -1E-05x2 + 0,0106x + 5,6915, R² = 0,8764, y = 3,8546x0,1227, R² = 0,9588, y = 0,8037ln(x) + 3,1944, R² = 0,9949, y = 4E-08x3 - 5E-05x2 + 0,0202x + 5,1903, R² = 0,933 и описываются степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени, а натуральные логарифмы кумулятивных частот слов – y = 5,6788e0,0003x, R² = 0,7837, y = 0,0021x + 5,6765, R² = 0,8376, y = -4E-06x2 + 0,0044x + 5,432, R² = 0,909, y = 2E-08x3 - 2E-05x2 + 0,008x + 5,2412, R² = 0,9398, y = 0,4129ln(x) + 4,0732, R² = 0,9845, y = 4,3202x0,0695, R² = 0,9852 и описываются полиномами второй и третьей степени, логарифмическим и степенным уравнениями.
Проведенное моделирование натуральных логарифмов кумулятивных длин слов перевода Эллисом стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, показало, что натуральные логарифмы кумулятивных длин слов представлены следующими уравнениями: y = 6,1644e0,0006x, R² = 0,6024, y = 0,0016x + 6,2508, R² = 0,6794, y = 0,0041x + 6,2114, R² = 0,7144, y = -1E-05x2 + 0,0117x + 5,4459, R² = 0,8854, y = 5E-08x3 - 6E-05x2 + 0,022x + 4,9361, R² = 0,939, y = 3,6083x0,1322, R² = 0,9604, y = 0,8407ln(x) + 2,8832, R² = 0,9962 и описываются полиномом третьей степени и степенным и логарифмическим уравнениями, а натуральные логарифмы кумулятивных частот слов – y = 6,2427e0,0003x, R² = 0,6067, y = 0,0016x + 6,2508, R² = 0,67940, y = -4E-06x2 + 0,0042x + 5,9997, R² = 0,7868, y = 2E-08x3 - 2E-05x2 + 0,0089x + 5,762, R² = 0,8548, y = 5,0102x0,0547, R² = 0,9285, y = 0,3425ln(x) + 4,8907, R² = 0,9648 и описываются степенным и логарифмическим уравнениями.
Проведенное моделирование натуральных логарифмов кумулятивных длин слов перевода М.И. Цветаевой стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, показало, что натуральные логарифмы кумулятивных длин слов представлены следующими уравнениями: y = 6,3558e0,0005x, R² = 0,5977, y = 0,0036x + 6,4001, R² = 0,7052, y = -1E-05x2 + 0,0105x + 5,6586, R² = 0,8784, y = 4E-08x3 - 5E-05x2 + 0,02x + 5,1526, R² = 0,9355, y = 3,8125x0,1238, R² = 0,9586, y = 0,808ln(x) + 3,1375, R² = 0,995 и описываются полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а натуральные логарифмы кумулятивных частот слов – y = 5,6076e0,0003x, R² = 0,7787, y = 0,0021x + 5,6053, R² = 0,8374, y = -4E-06x2 + 0,0045x + 5,3473, R² = 0,9093, y = 1E-08x3 - 2E-05x2 + 0,0082x + 5,1507, R² = 0,9389, y = 4,1867x0,0738, R² = 0,984, y = 0,4341ln(x) + 3,912, R² = 0,9841 и описываются полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
Следует отметить, что моделирование по натуральным логарифмам кумулятивной длины и частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» был близок к переводу Эллиса по всем исследованным уравнениям.
Моделирование по натуральным логарифмам кумулятивной длины и частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» показало, что переводы В.В. Левика и М.И. Цветаевой были выше оригинала и близки между собой как поэтические произведения двух поэтов.
Таблица 2.
Частотные характеристики 50 словоформ переводов и оригинала стихотворения
Ш. Бодлера «Путешествие»

ЭЛЛИС В.В. ЛЕВИК М.И. ЦВЕТАЕВА Ch. BAUDELAIRE
№ пп Частота Словоформа Частота Словоформа Частота Словоформа Частота Словоформа
1 39 в 44 в 38 в 49 le
2 31 и 38 и 28 и 44 et
3 16 мы 18 как 14 на 35 de
4 13 как 15 на 13 как 30 la
5 11 наш 11 что 13 что 29 nous
6 10 не 10 мы 12 с 27 ĺ
7 9 где 10 не 10 мы 22 les
8 7 без 7 от 9 нам 19 des
9 7 все 6 без 9 не 17 qui
10 7 лишь 6 все 9 о 15 pour
11 6 их 6 кто 8 нас 15 un
12 6 к 6 о 6 еще 14 ď
13 6 о 6 там 5 везде 13 dans
14 6 с 5 а 5 за 12 est
15 6 так 5 иль 5 так 11 du
16 6 что 5 ни 5 чтоб 10 comme
17 5 же 5 но 4 вот 10 une
18 5 здесь 5 он 4 до 10 á
19 5 каждый 5 с 4 из 9 qu
20 5 мир 5 тот 4 к 8 dont
21 5 на 5 чем 4 морей 8 il
22 5 нам 4 видели 4 от 8 sans
23 5 но 4 для 4 плывут 7 que
24 5 он 4 из 4 рай 6 au
25 5 пусть 4 море 4 этот 6 en
26 4 видели 4 нас 3 без 6 n
27 4 нас 4 по 3 вперед 6 nos
28 4 нет 4 так 3 всем 6 sur
29 4 там 4 чтоб 3 где 6 a
30 4 те 3 б 3 день 5 aux
31 3 а 3 во 3 но 5 avons
32 3 взор 3 вот 3 тем 5 ce
33 3 ж 3 всех 2 ах 5 jamais
34 3 лик 3 же 2 бы 5 ne
35 3 лучи 3 к 2 видели 5 plus
36 3 наших 3 куда 2 водой 5 s
37 3 небес 3 сердца 2 все 5 son
38 3 ни 3 тебя 2 всегда 5 sont
39 3 от 3 только 2 всё 5 toujours
40 3 путь 3 это 2 для 5 yeux
41 3 своей 2 бежать 2 его 4 avec
42 3 свой 2 больше 2 есть 4 ciel
43 3 смерть 2 вам 2 здесь 4 cœur
44 3 цели 2 волны 2 землей 4 leurs
45 2 блеск 2 вперед 2 игра 4 mer
46 2 вдруг 2 всегда 2 извечный 4 notre
47 2 вот 2 встречали 2 или 4 oa
48 2 вперед 2 вы 2 им 4 par
49 2 всегда 2 где 2 их 4 se
50 2 всех 2 глазах 2 корабль 4 ton
Анализ частотных характеристик 50 словоформ переводов и оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» (табл. 2) показал, что первые 10 слов представляют собой артикли, предлоги, местоимения и др. Собственно своих слов в переводе М.И. Цветаевой было 25, в переводе Эллиса – 22, в переводе В.В. Левика – 20.
Моделирование кумулятивной частоты оригинала и переводов показало наличие трех неравномерных зон. Причем основное количество hapax legomena и dishapax legomena лежит во второй и третьей зонах (рис.1-4).

Рис.1. Зависимость натурального логарифма кумулятивной частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в оригинале стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»



Рис.2. Зависимость натурального логарифма кумулятивной частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в переводе В.В. Левиком стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»



Рис.3. Зависимость натурального логарифма кумулятивной частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в переводе Эллисом стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»



Рис.4. Зависимость натурального логарифма кумулятивной частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в переводе М.И. Цветаевой стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»

Одинаковые слова в переводе В.В. Левика составили с переводом Эллиса – 7, с переводом М.И. Цветаевой – 23, перевод М.И. Цветаевой с переводом Эллиса – 20, то есть переводы В.В. Левика и Эллиса можно считать поэтическими.
Показано, что перевод был длиннее (больше) оригинала по 18 характеристикам: объему словарей, отношению объемов cловарей к объемам текстов, количеству hapax legomena, объему текстов, отношению объемов текстов к объемам словарей, индексу исключительности корпуса, количеству dishapax legomena, отношению hapax legomena к объему словаря, отношению hapax legomena к объему текста, отношению dishapax legomena к объему словаря, отношению dishapax legomena к объему текста отношению hapax legomena к dishapax legomena, отношению hapax legomena к dishapax legomena и к объему словарей, отношению hapax legomena к dishapax legomena и к объему текстов, индексу постоянства, координатам точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера кумулятивных длины и частоты слов, приблизительному богатству словаря 1-F(h).
При этом перевод был короче (меньше) оригинала по 9 характеристикам: объему текстов, отношению объемов текстов к объемам словарей, отношению относительных скоростей (b) кумулятивных длин слов к кумулятивным частотам слов bКДС/bКЧС в степенном уравнении у=ахb, параметрам точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера, координатам средней h-точки Попеску-Альтманна, кумулятивной частоте h-точки Попеску-Альтманна, приблизительному богатству словаря 1-F(h) перевод М.И. Цветаевой, уточненному богатству словаря 1-F(h).
Таким образом, по большинству характеристик длина поэтического перевода больше оригинала поэтического текста, то есть подтверждается гипотеза Ю. Найды и Ч. Табера, что хороший перевод всегда длиннее оригинала [8-9], несмотря на то, что получены противоположные данные – длина перевода прозаического текста меньше оригинала текста [6]. Подтверждается гипотеза, что бóльшему отношению объема словарей к объему текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.


Литература

1. Бодлер Ш. Цветы зла. //http://royallib.ru/book/Baudelaire_sharl/tsveti_zla.html
2. Бодлер Ш. «Путешествие». Перевод В.В. Левика. //http:// http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=2974
3. Бодлер Ш. «Путешествие». Перевод М.И. Цветаевой. //http://www.e-reading.co.uk
4. Бодлер Ш. «Путешествие». Перевод Эллиса. // http://www.100bestbooks.ru
5. Anthony L. (2005) AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, pp .729-737. (Anthony L., Ph.D. Professor. Center for English Language Education in Science and Engineering (CELESE). Faculty of Science and Engineering. Waseda University. 3-4-1 Okubo, Shinjuku-ku, Tokyo 169-8555, Japan. E-mail: anthony0122@gmail.com mailto:anthony0122@gmail.com http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/).
6. Кутузов А.Б. Частотные характеристики лексики как инвариант перевода (на материале перевода романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей)». Вестник Тюмен. Гос. Ун-та. 2010. №1. С.175-183.
7. Popescu I.-I., Altmann G. Some aspects of word frequencies.// Glottometrics. 2006. № 13. PP. 23-46.
8. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. // Leiden: E.J. Brill. 1974.
9. Михайлов М.Н. Чем длиннее, тем лучше? Как сравнить длины исходного текста и перевода. 2003. //http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-9- html/mihailov/mihailov.htm

ДЕСКРИПТОРЫ: Ш. Бодлера «Путешествие», корпусная лингвистика оригинала Ch. Baudelaire «Lе voyage», переводы, русский язык, В.В. Левик, М.И. Цветаева, Эллис, общая длина слова, объем словаря, объем текста, отношение объема текста к объему словаря, отношение объема словаря к объему текста, количество hapax legomena, индекс исключительности корпуса по количеству hapax legomena в процентах от словоформ, количество dishapax legomena, отношение hapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к объему текста, отношение dishapax legomena к объему словаря, отношение dishapax legomena к объему текста, отношение hapax legomena к dishapax legomena, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему текста, гипотеза Ю. Найды и Ч. Табера, М.Н. Михайлова и А.Б. Кутузова.




Читатели (834) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика