ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ (в подлинниках и в переводах на русский язык)

Автор:
Автор оригинала:
Климов Юрий Николаевич
Исследованы следующие классические поэтические произведения: "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева, G.G. Byron, "Childe Harold's Pilgrimage", "Паломничество Чайльд-Гарольда", Д.Г. Байрон в переводе Левика В.В., "Beowulf" ("Старшая Эдда") на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere, H. Heine, "Deutschland – Ein Wintermärchen", Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка" в переводе В.В. Левика.
Количественные характеристики указанных поэтических произведений приведены в табл. 1.
Таблица 1
Количественные характеристики поэтических текстов и номера ранга точки лексических кроссинговеров (ЛК)

п.п. Название произведения Кумулятивная длина слов (КДС) Кумулятивная
частота слов (КЧС) Кумулятивное
количество слов Точка лексического кроссинговера (ЛК) Натуральный логарифм Номер
ранга точки ЛК
КДС КЧС КДС КЧС
1 "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева 99949 68821 14096 61758 61758 11,0310 11,0310 7033
2 "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron 45081 38661 7245 36548 36545 10.5064 10.5063 5129
3 "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика 72987 27868 10745 17428 17426 9,7658 9,7657 1655
4 "Beowulf" ("Старшая Эдда"), староанглийский язык 27757 16635 4607 13426 13424 9,5048 9,5048 1570
5 "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine 24919 11671 3805 8137 8139 9.0042 9.0044 754
6 "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика 26954 7670 4162 3186 3187 8,0665 8,0668 286

Показано, что по кумулятивной длине слов исследованные поэтические произведения располагались следующим образом: "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева, "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрона в переводе Левика В.В., "Beowulf" ("Старшая Эдда" на староанглийском языке) в современной версии английского языка F. Gummere, "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron, "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне в переводе В.В. Левика и "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine от 99949 "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева до 24919 "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine, то есть по кумулятивной длине слов переводы на русский язык были длиннее оригиналов.
По кумулятивной частоте слов эти произведения расположились в следующем порядке (табл.2): "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева, "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron, "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрона в переводе В.В. Левика, "Beowulf" ("Старшая Эдда" на староанглийском языке) в современной версии английского языка по F. Gummere, "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine, "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне в переводе В.В. Левика от 68821 "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева до 7670 "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика, то есть по кумулятивной частоте переводы были короче оригиналов.

По кумулятивному количеству слов в указанных произведениях они располагались следующим образом: "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева, "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон в переводе В.В. Левика, "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron, "Beowulf" ("Старшая Эдда" на староанглийском языке) в современной версии английского языка F. Gummere, "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне в переводе В.В. Левика, "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine от 14096 "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева до 4162 "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика, то есть по кумулятивному количеству слов переводы были длиннее оригиналов.
По отношению кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине слов указанные произведения располагались следующим образом: "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика (0,5426), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (0,3856), "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (0,3260), "Beowulf" ("Старшая Эдда", 0,2770) на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere, "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева (0,2048) и "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron от 0,5426 "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика до 0,1874 "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron, то есть по отношению кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине слов переводы были с одной стороны длиннее оригинала для "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне и "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон в переводах В.В. Левика, а для "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева – ниже оригинала.
Таблица 2
Отношение кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине слов исследованных поэтических произведений

п.п. Название произведения Отношение кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине №
п.п. Название произведения Отношение кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине
6 "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика 0,5426 4 "Beowulf" ("Старшая Эдда"), староанглийский язык 0,2770
3 "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика 0,3856 1 "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева 0,2048
5 "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine 0,3260 2 "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron 0,1874

По hapax legomena, то есть по частоте слов в исследованных текстах равной единице, указанные тексты располагались, начиная с наибольшей величины, следующим образом (в %, табл.3): "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне (81,14), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон оба в переводах В.В. Левика (72,02), "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (67,30), "Beowulf" ("Старшая Эдда") на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (62,15), "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева (58,85) и "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron (54,02), что указывает на сходство и различие переводов и оригиналов текстов, а также на богатство русского языка в переводах по сравнению с оригиналами, которые были выше, чем у оригиналов, кроме "Beowulf" ("Старшая Эдда").
Таблица 3
Различие и сходство hapax legomena, начиная с наибольшей величины, исследованных поэтических произведений

п.п. Название произведения Процент
hapax legomena №
п.п. Название произведения Процент
hapax legomena
6 "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика 81,14 4 "Beowulf" ("Старшая Эдда"), староанглийский язык 62,15
3 "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика 72,02 1 "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева 58,85
5 "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine 67,30 2 "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron 54,02

Перейдем к моделирование кумулятивных длин слов и их частоты по степенному уравнению у = а•хb.
Так, по исходной величине а кумулятивных длин слов в степенном уравнении, начиная с наибольшей величины, переводы и оригиналы поэтических произведений располагались следующим образом (табл. 4): "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (39,1190), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (34,1160), "Beowulf" ("Старшая Эдда) на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (30,9650), "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева (30,8910), "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron (26,8630) и "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне в переводе В.В. Левика (26,0780), то есть исходная кумулятивная длина слов была больше у оригиналов, а для "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне в переводе В.В. Левика - меньше.
Таблица 4
Моделирование кумулятивных длин слов и их частоты по степенному уравнению у = а•хb

п.п. Название произведения Кумулятивная длина слов (КДС) по степенному уравнению у = а•хb Кумулятивная частота слов (КЧС)
по степенному уравнению у = а•хb



a b R2 a b R2
1 "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева 30,8910 0,8556 0,9975 11285,00 0,1919 0,9458
2 "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron 26,8630 0,8462 0,9970 7055,90 0,1948 0,9499
3 "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика 34,1160 0,8359 0,9968 2810,00 0,2444 0,9888
4 "Beowulf" ("Старшая Эдда"), староанглийский язык 30,9650 0,8197 0,9952 2380,10 0,2323 0,9577
5 "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine 39,1190 0,7970 0,9945 1398,80 0,2591 0,9432
6 "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика 26,0780 0,8351 0,9972 524,29 0,3135 0,9845

Однако по показателю степени в степенном уравнении - относительной скорости кумулятивной длины слов (величина b) оригиналы поэтических произведений и их переводы располагались следующим образом, начиная с наибольшей величины: "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева (0,8556), "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron (0,8462), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон (0,8359) и "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне (0,8351) – оба в переводах В.В. Левика, "Beowulf" ("Старшая Эдда") на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (0,8197) и "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (0,7970). По относительной скорости кумулятивных длин слов переводы на русский язык были выше у оригиналов, кроме "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron.
По исходной величине а кумулятивной частоты слов по степенному уравнению у = а•хb переводы и оригиналы поэтических произведений располагались следующим образом, начиная с наибольшей величины: "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева (11285,00), "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron (7055,90), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (2810,00), Beowulf" ("Старшая Эдда"), староанглийский язык в современной версии английского языка F. Gummere (2380,10), "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (1398,80) и "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне в переводе В.В. Левика (524,29). По этой величине переводы были длиннее, чем оригиналы для "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева, а для других произведений меньше.
По величине b - относительной скорости кумулятивной частоты слов по степенному уравнению у = а•хb переводы и оригиналы поэтических произведений располагались следующим образом, начиная с наибольшей величины: "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика (0,3135), "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (0,2591), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (0,2444), "Beowulf" ("Старшая Эдда") на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (0,2323), "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron (0,1948) и "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева (0,1919). По этой величине переводы были длинее, чем оригиналы кроме "Старшей Эдды" в переводе Ю.Б. Корнеева.
Сравнение относительных скоростей кумулятивных длин слов и частоты слов показало, что относительная скоростей кумулятивных длин слов была выше, относительных кумулятивных частот слов: "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева (4,46 раза), "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron (4,34 раза), "Beowulf" ("Старшая Эдда") на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere (3,53 раза), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон в переводе В.В. Левика (3,42 раза), "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (3,07 раза) и "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне в переводе В.В. Левика (2,66 раза).
По величине точки лексического кроссинговера, начиная с наибольшей, при равенстве кумулятивных длин слов и их частоты, ее натуральных логарифмов и номеров рангов ее точки эти произведения расположились от "Старшей Эдды" в переводе Ю.Б. Корнеева (7033) до "Германии. Зимней сказке" Г. Гейне в переводе В.В. Левика (286), которая является специфичной для каждого произведения.
Следует отметить, что в достаточно больших зарубежных поэтических текстах точка лексического кроссинговера не всегда проявляется, то есть она лежит за пределами исследуемого ранга, соответствующего его точке (Faust J.-W. Goethe и Le Divina Commedia A. Dante).
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты в "Старшей Эдде" в переводе Ю.Б. Корнеева от ранга в этом произведении представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,712e3E-06x, R² = 0,5417; y = 4E-05x + 10,715, R² = 0,5699; y = -5E-09x2 + 0,0001x + 10,538, R² = 0,7314; y = 1E-12x3 - 3E-08x2 + 0,0002x + 10,381, R² = 0,8213; y = 9,4039x0,018, R² = 0,9267; y = 0,1919ln(x) + 9,3312, R² = 0,9458, а кумулятивной длины слов: y = 9,47e2E-05x, R² = 0,6228; y = 0,0002x + 9,5011, R² = 0,7074; y = -2E-08x2 + 0,0005x + 8,7257, R² = 0,8718; y = 4E-12x3 - 1E-07x2 + 0,001x + 8,193, R² = 0,9272; y = 5,0076x0,0889, R² = 0,9753; y = 0,8556ln(x) + 3,4305, R² = 0,9975.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в "Старшей Эдде" на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 9,1766e2E-05x, R² = 0,5785; y = 0,0001x + 9,1801, R² = 0,6206; y = -6E-08x2 + 0,0004x + 8,9778, R² = 0,767; y = 4E-11x3 - 3E-07x2 + 0,0009x + 8,8053, R² = 0,8429; y = 7,8628x0,0254, R² = 0,9305; y = 0,2323ln(x) + 7,7749, R² = 0,9577, а кумулятивной длины слов: y = 8,3055e6E-05x, R² = 0,5958; y КДС= 0,0005x + 8,3431, R² = 0,6931; y = -2E-07x2 + 0,0015x + 7,5873, R² = 0,8641; y = 1E-10x3 - 9E-07x2 + 0,0029x + 7,0665, R² = 0,922; y = 4,5927x0,0974, R² = 0,9624; y = 0,8187ln(x) + 3,4329, R² = 0,9952.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в "Германии. Зимней сказке" Г. Гейне в переводе В.В. Левика представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 8,074e3E-05x, R² = 0,7631; y = 0,0002x + 8,0739, R² = 0,8022; y = -7E-08x2 + 0,0005x + 7,8802, R² = 0,878; y = 5E-11x3 - 4E-07x2 + 0,001x + 7,7156, R² = 0,917; y = 6,47x0,0381, R² = 0,98; y = 0,3135ln(x) + 6,262, R² = 0,9845, а кумулятивной длины слов: y = 8,2125e7E-05x, R² = 0,6132; = 0,0006x + 8,2478, R² = 0,7077; y = -3E-07x2 + 0,0017x + 7,4906, R² = 0,8731; y = 1E-10x3 - 1E-06x2 + 0,0032x + 6,9723, R² = 0,9284; y = 4,5266x0,0999, R² = 0,9701; y = 0,8351ln(x) + 3,335, R² = 0,9972.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в Deutschland - Ein Wintermärchen, H. Heine представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 8,7608e2E-05x, R² = 0,5435; y = 0,0002x + 8,7661, R² = 0,5943; y = -9E-08x2 + 0,0005x + 8,5493, R² = 0,7277; y = 7E-11x3 - 5E-07x2 + 0,0012x + 8,348, R² = 0,8096; y = 7,3436x0,0298, R² = 0,9089; y = 0,2591ln(x) + 7,2434, R² = 0,9432, а кумулятивной длины слов: y = 8,262e7E-05x, R² = 0,5979; y = 0,0006x + 8,298, R² = 0,6892; y = -3E-07x2 + 0,0018x + 7,5542, R² = 0,864; y = 2E-10x3 - 1E-06x2 + 0,0034x + 7,0417, R² = 0,9232; y = 4,7147x0,0953, R² = 0,965; y = 0,797ln(x) + 3,6666, R² = 0,9945.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в Паломничестве Чайльд-Гарольда Д.Г. Байрона в переводе В.В. Левика представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 9,5996e7E-06x, R² = 0,7056; y = 7E-05x + 9,6008, R² = 0,7354; y = -9E-09x2 + 0,0002x + 9,4228, R² = 0,8408; y = 3E-12x3 - 5E-08x2 + 0,0003x + 9,2672,R² = 0,8982; y = 0,2444ln(x) + 7,9409, R² = 0,9888; y = 8,0806x0,0253, R² = 0,9806, а кумулятивной длины слов: y = 9,209e2E-05x, R² = 0,6147; y = 0,0002x + 9,241, R² = 0,7023; y = -4E-08x2 + 0,0006x + 8,4811, R² = 0,8678; y = 8E-12x3 - 2E-07x2 + 0,0012x + 7,9539, R² = 0,9246; y = 4,9629x0,0895, R² = 0,9715; y = 0,8359ln(x) + 3,5298, R² = 0,9968.
Количественные характеристики натуральных логарифмов кумулятивной частоты от ранга в Childe Harold's Pilgrimage, G.G. Byron представлены следующими алгебраическими уравнениями: y = 10,134e7E-06x, R² = 0,5468; y = 7E-05x + 10,137, R² = 0,5743; y = -2E-08x2 + 0,0002x + 9,9524, R² = 0,7457; y = 8E-12x3 - 1E-07x2 + 0,0005x + 9,7977, R² = 0,8317; y = 8,9268x0,0193, R² = 0,9325; y = 0,1948ln(x) + 8,8616, R² = 0,9499, а кумулятивной длины слов: y = 8,6889e4E-05x, R² = 0,6064; y = 0,0003x + 8,7257, R² = 0,7004; y = -9E-08x2 + 0,001x + 7,9434, R² = 0,8686; y = 3E-11x3 - 4E-07x2 + 0,0019x + 7,4035, R² = 0,9258; y = 4,6196x0,0969, R² = 0,9683; y = 0,8538ln(x) + 3,2261, R² = 0,9965.
Показано, что по натуральному логарифму относительной кумулятивной длины слов (величина b) по степенному уравнению у = а•хb, начиная с наибольшей величины, получены другие результаты. Так, начиная с наибольшей величины, переводы и оригиналы по этим произведениям располагались следующим образом: "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика (0,0999), "Beowulf" ("Старшая Эдда"), староанглийский язык в современной версии английского языка F. Gummere (0,0974), "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron (0,0969), "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (0,0953), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (0,0895) и "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева (0,0889).
Однако, по относительной скорости натурального логарифма кумулятивной частоты слов (величина b) переводов и оригиналов поэтических произведений по степенному уравнению у = а•хb, начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне, перевод В.В. Левика (0,0381), "Deutschland – Ein Wintermärchen" H. Heine (0,0298), "Beowulf" ("Старшая Эдда"), староанглийский язык в современной версии английского языка F. Gummere (0,0254), "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон, перевод В.В. Левика (0,0253), "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron (0,0193) и "Старшая Эдда", перевод Ю.Б. Корнеева (0,0180).
Во всех приведенных примерах относительная скорость исследованных параметров была значительно выше относительной экспоненциальной скорости для переводов и оригиналов поэтических текстов.
Впервые нами введен показатель адекватности перевода, который выражается отношением средней длины слова к средней частоте слова оригинала и перевода.
Так, это отношение для "Beowulf" ("Старшая Эдда" на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere) и в переводе ее на русский язык Ю.Б. Корнеевым составило 0,91 и 0,89, для G.G. Byron, "Childe Harold's Pilgrimage" и "Паломничества Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрона в переводе Левика В.В. – 0,86 и 0,92, и для H. Heine "Deutschland – Ein Wintermärchen", Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка" в переводе В.В. Левика – 1,02 и 1,00. Эти результаты показывают высокое качество работы русских переводчиков [7-10].

ВЫВОДЫ

1. По кумулятивной длине и по кумулятивной частоте слов переводы на русский язык были длиннее оригиналов.
2. По отношению кумулятивной частоты слов к кумулятивной длине слов переводы на русский язык были длиннее оригинала для "Германия. Зимняя сказка" Г. Гейне и "Паломничество Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрон в переводах В.В. Левика, а для "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева – короче оригинала.
3. На основе hapax legomena показано сходство и различие переводов и оригиналов текстов, а также на богатство русского языка в переводах по сравнению с оригиналами, которые были выше, чем у оригиналов, кроме "Beowulf" ("Старшая Эдда").
4. Исходная кумулятивная длина слов были больше оригиналов.
5. По относительной скорости кумулятивных длин слов переводы на русский язык были выше, чем у оригиналов, кроме "Childe Harold's Pilgrimage" G.G. Byron, то есть нельзя однозначно говорить об изменении относительных скоростей длин слов.
6. По исходной величине а в степенном уравнении переводы были длиннее, чем оригиналы для "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева, а для других произведений короче.
7. По величине b - относительной скорости кумулятивной частоты слов по степенному уравнению переводы длиннее, чем оригиналы кроме "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева.
8. Сравнение относительных скоростей кумулятивных длин слов и частоты слов показало, что относительная скоростей кумулятивных длин слов была выше, относительных кумулятивных частот слов.
9. Впервые нами введен показатель адекватности перевода, который выражается отношением средней длины слова к средней частоте слова оригинала и перевода. Так, это отношение для "Beowulf" ("Старшая Эдда" на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere) и в переводе ее на русский язык Ю.Б. Корнеевым составило 0,91 и 0,89, для G.G. Byron, "Childe Harold's Pilgrimage" и "Паломничества Чайльд-Гарольда" Д.Г. Байрона в переводе Левика В.В. – 0,86 и 0,92, и для H. Heine "Deutschland – Ein Wintermärchen", Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка" в переводе В.В. Левика – 1,02 и 1,00. Эти результаты показывают высокое качество переводов русских переводчиков.
10. По различной величине точки лексического кроссинговера, начиная с наибольшей, при равенстве кумулятивных длин слов и их частоты, ее натуральных логарифмов и номеров рангов ее точки эти произведения расположились от "Старшей Эдды" в переводе Ю.Б. Корнеева (7033) до "Германии. Зимней сказки" Г. Гейне в переводе В.В. Левика (286), которая является специфичной для каждого произведения.
11. Следует отметить, что в достаточно больших зарубежных поэтических текстах точка лексического кроссинговера не всегда определяется, то есть она лежит за пределами исследуемых рангов, соответствующего его точке ("Faust" J.-W. Goethe и "Le Divina Commedia" A. Dante).


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Beowulf (in Old English) http://www.fordham.edu/halsall/basis/beowulf-oe.asp
2. Cтаршая Эдда, Песнь о Нибелунгах. Перевод со средневерхненемецкого Ю. Б. Корнеева., http://coollib.net/b/126885/read
3. Byron J. G.. Childe Harold's Pilgrimage. http://www.ahmadtea.ua/845/
4. Байрон Д. Г. Паломничество Чайльд-Гарольда, перевод Левика В.В. .
5. Heine Н. Deutschland - Ein Wintermarchen. http://bookfi.org/book/1055136
6. Гейне Г. Германия. Зимняя сказка, перевод В.В. Левика. //http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3668917
7. Klimov Yu. N. Lexical crossigover in the English and German poetry (in originals and in translations into Russian). //www.IntellectualArchive.com. Apr. 03, 2013, 08:28:20, № 1057
8. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в английской и немецкой поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). //http: obshelit.net.03-04-2013
9. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net. 05-04-2013 09:55
10. Klimov Yu. N. Lexical crossingover in German and Italian poetry (in originals and in translations into Russian, English, German Languages) // www.IntellectualArchive.com. Apr. 05, 2013, 01:17:53, № 1059

ДЕСКРИПТОРЫ: корпусная лингвистика, квантитативная лексикология, английский язык, немецкий язык, "Старшая Эдда" в переводе Ю.Б. Корнеева, G.G. Byron, "Childe Harold's Pilgrimage", "Паломничество Чайльд-Гарольда", Д.Г. Байрон в переводе Левика В.В., "Beowulf" ("Старшая Эдда") на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere, H. Heine, "Deutschland – Ein Wintermärchen", Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка", тексты переводов, тексты оригиналов, сходство и различие переводов, кумулятивная длина слов, кумулятивная частота, среднее значение кумулятивных длин слов, среднее значение кумулятивных частот слов, компьютерный квантитативный лексический кроссинговер, отношение относительных скоростей кумулятивной длины слов к относительным скоростям кумулятивной частот слов, моделирование, моделирование компьютерной точки компьютерного квантитативного лексического кроссинговера, линейное уравнение, степенное уравнение, длина переводов.




Читатели (901) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика