Многих соавторов знаю лично, а потому - исключаю симпатии. Кроме этого пришлось отказаться от анализа переведённых произведений, чтобы не грешить на переводчиков. Остались только российские поэты и авторы из Латвии, - пишущие на родном и могучем языке. Решил хвалить, но столкнулся и с тем, что у многих писателей - либо попадались неудачные (со сбоем ритма или с отсутствием рифмы) строки, либо в самой строке соседствовали трудно стыкуемые (и при произношении) слова. Таким образом, круг авторов значительно сузился, а это - облегчило мою задачу.
ЛАТВИЯ ========
Молчание – золото статуй, а слово – трепещущий знак. За доброе, светлое ратуй - ни буквы не трать на пустяк.
Прибалтийскую страну достойно представил Феликс Кац стихотворениями "Время" и "Я окунулся..." Сохраняю пунктуацию отобранных поэтов (по сборнику или по Интернету).
ВРЕМЯ
Опять покой нам только снится – Как видно, время подошло Менять поломанные спицы, Лечить подбитое крыло, Отбросить страхи и сомненья И воскресить родной очаг, Запущенный до разоренья Бедою страшных передряг, Дать ниве влагу вместо суши, Творить ликующую новь, Вселять в израненные души Надежду, Веру и Любовь.
2010
Так хорошо обыграть общеизвестное - мог только мастер миниатюр. Да и само произведение отшлифовано до совершенства. И время - отразилось, как в зеркале.
Ольга Орс тоже порадовала философским откровением.
***
Стихи - драгоценные зёрнышки, Глоток мой последний на донышке, Живые янтарные градины, Души изболевшейся ссадины. Блуждания мысли, и поиски, Наития звёздные проблески. Отчаянья миг и признание, Голгофа, и крест, покаяние, Случайности прелесть и вечности, Мой след на стезях бесконечности.
Только поэты, овладевшие поэтическим слогом, пишут стихи о стихах, о творчестве. И это Ольге удалось. Но советовал бы ей употребить в последней строке вместо "Мой" слово "Как" или "И". "Мой" - уже сработало во второй строке. Да и надо избегать повтора местоимений при перечислении. В пятой строке вижу лишнюю запятую, а восьмая - трудна в произношении.
Молодое поколение представлено в лице Дарьи Остапцевой. Понравилось её небольшое стихотворение, в котором отобразилась многогранная палитра автора: и пейзаж, и лирика, и сущность бытия, и сложность взаимоотношений. И всё это заключено в восьми строчках!
***
Последний лист упал, Мне не сказав ни слова. Он думал: опоздал, - Мы опоздали оба. Он опоздал летать, А я - кому-то верить... Как просто опоздать Уже у самой двери...
Юное дарование находится в стадии становления и развития, поэтому есть и шероховатости. Многовато на восемь строк повторений одного слова: "опоздал", "опоздали", "опоздал", "опоздать". Это навевает на печальный вывод - мал словарный запас. Ведь так легко изменяется (к примеру) пятая строка: "Он - трепетно летать, А я - кому-то верить..."
Очевидно, что рядом нет учителя, опытного педагога.
Приведу и одно из своих стихотворений. И не столько с целью саморекламы (уже вышел из того возраста, да и поисковики Интернета уделяют мне слишком много внимания), сколько с целью показать мастер-класс. К чему меня побудил и тот факт, что подборка российских поэтов оказалась очень слабой. Если кто из них не согласен, то прошу не стесняться - готов внимательно прочесть любое (опубликованное в этом сборнике) произведение. И для читателей будет полезен такой разбор.
ПРИОТКРЫЛАСЬ ДУША
Осень гонит меня под листву одинокого дерева. Дождик - лодку скрывает и хлещет о сеть камыша. Ветер - лист обрывает... И падает тот, как и велено.
Перед небом сгустившимся - чуть приоткрылась душа.
Что удалось разглядеть ей? - мне даже неведомо. Долог её нескончаемый, в сущности, путь. Вот почему так молчит одинокое дерево, корни скрестив, что водою подмыты чуть-чуть.
Окт. 2011
РОССИЯ ========
Чудачествами мир полон, Трагедиями жизнь полна. В голове сплошной гомон, Гоношится моя страна.
Николай Филин
Выражаю свою признательность поэту Леониду Кутырёву-Трапезникову. Он помог мне выбраться из весьма затруднительного положения. Его собратья по перу из России предоставили на суд читателей (а Муза ещё более строга и взыскательна) далеко не лучшие из своих творений. Особо отмечу драматическое произведение Кутырёва-Трапезников "Машенька". Весьма интересен и глубок образ лирического героя в стихотворении "Я стою над миром..." Но приведу здесь наиболее приглянувшееся, то, которое затронуло и душу, и сердце, и разум.
***
Нет, рассудок - плохой переводчик с одного языка на другой: мы не знаем, о чём кровоточат небеса над юдолью людской.
Нет, Сервантес об этом сквозь пальцы одиночества в смертной тоске, словесами гремя по-испански, говорил на ином языке.
Нет, когда-то страдалец нетленный в Иудее трудился, как вол, и любовь с диалекта Вселенной на язык дураков перевёл.
Вот такой получился краткий обзор о международном сборнике "Планета поэтов 6". В книге - есть что почитать, над чем поразмыслить, чему поучиться. И всё же, хочу закончить актуальнейшими на сегодняшний день словами гениального поэта Александра Сергеевича Пушкина: «Есть два рода бессмыслицы: одна происходит от недостатка чувств и мыслей, заменяемого словами; другая – от полноты чувств и мыслей и недостатка слов для их выражения».
Л И Т Е Р А Т У Р А
1. Харольд Блум. Страх влияния (Теория поэзии). Карта перечитывания. Изд. Урал. ун-та, 1998. 2. Владимир Юденко. Что такое поэзия? Эссе http://www.proza.ru/2011/05/16/1047 3. Владимир Юденко. Нобелевские лауреаты - поэты. Эссе, "Стихи.ру", 2008. http://www.proza.ru/2009/02/01/387 4. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. - 2-е издание, Москва, издательство МГУ, 2004. 5. Владимир Юденко. Эссе о содержательности стиха. Картина в раме. http://www.proza.ru/2006/11/06-11 6. Владимир Юденко. Иосиф Бродский и мыши... Очерк. http://www.proza.ru/2009/02/28/380 7. Владимир Юденко. Развитие русского языка и культуры речи. http://www.proza.ru/2009/10/21/645
16 декабря 2012
|